创世记
« 第三三章 »
« 第 1 节 »
וַיִּשָּׂא יַעֲקֹב עֵינָיו וַיַּרְא וְהִנֵּה עֵשָׂו בָּא
雅各举目观看,看哪,以扫来了,
וְעִמּוֹ אַרְבַּע מֵאוֹת אִישׁ
跟随他的有四百人,
וַיַּחַץ אֶת-הַיְלָדִים
他就把孩子们分开,
עַל-לֵאָה וְעַל-רָחֵל וְעַל שְׁתֵּי הַשְּׁפָחוֹת׃
交给利亚、拉结和两个婢女;
[恢复本] 雅各举目观看,见以扫来了,同他一起的有四百人。他就把孩子们分开交给利亚、拉结和两个使女,
[RCV] And Jacob lifted up his eyes and looked, and there was Esau coming, and four hundred men with him. So he divided the children among Leah and among Rachel and among the two female servants.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּשָּׂא 05375 动词,Qal 叙述式 3 单阳 נָשָׂא 高举、举起、背负、承担
יַעֲקֹב 03290 专有名词,人名 יַעֲקֹב 雅各
עֵינָיו 05869 名词,双阴 + 3 单阳词尾 עַיִן 眼目、眼睛 עַיִן 的双数为 עֵינַיִם,双数附属形为 עֵינֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
וַיַּרְא 07200 动词,Qal 叙述式 3 单阳,短型式 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
וְהִנֵּה 02009 连接词 וְ + 指示词 הִנֵּה 看哪
עֵשָׂו 06215 专有名词,人名 עֵשָׂו 以扫 以扫原意为“多毛”。
בָּא 00935 动词,Qal 完成式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
וְעִמּוֹ 05973 连接词 וְ + 介系词 עִם + 3 单阳词尾 עִם
אַרְבַּע 00702 名词,单阳附属形 אַרְבָּעָה אַרְבַּע 数目的“四”
מֵאוֹת 03967 名词,阴性复数 מֵאָה 数目的“一百”
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
וַיַּחַץ 02673 动词,Qal 叙述式 3 单阳,短型式 חָצָה 一半、切成半
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַיְלָדִים 03206 冠词 הַ + 名词,阳性复数 יֶלֶד 孩子、儿女、少年
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
לֵאָה 03812 专有名词,人名 לֵאָה 利亚
וְעַל 05921 连接词 וְ + 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
רָחֵל 07354 专有名词,人名 רָחֵל 拉结
וְעַל 05921 连接词 וְ + 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
שְׁתֵּי 08147 形容词,双阴附属形 שְׁתַּיִם שְׁנַיִם 数目的“二”
הַשְּׁפָחוֹת 08198 冠词 הַ + 名词,阴性复数 שִׁפְחָה 婢女
« 第 1 节 »
回首页