|
[恢复本] 在那里筑了一座坛,起名叫伊勒伊罗伊以色列。
|
[RCV] And there he erected an altar and called it El-Elohe-Israel.
|
原文字 |
SN |
字汇分析 |
原型 |
原型简义 |
备注 |
וַיַּצֶּב
|
05324
|
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 |
נָצַב |
Nif’al 起来、立起,Hif‘il 安置、安排 |
|
שָׁם
|
08033
|
副词 |
שָׁם |
那里 |
|
מִזְבֵּחַ
|
04196
|
名词,阳性单数 |
מִזְבֵּחַ |
祭坛 |
|
וַיִּקְרָא
|
07121
|
动词,Qal 叙述式 3 单阳 |
קָרָא |
喊叫、召集、称呼、求告、朗读 |
§8.1, 8.9 |
לוֹ
|
09001
|
介系词 לְ + 3 单阳词尾 |
לְ |
给、往、向、到、归属于 |
§3.10 |
אֵל
|
00415
|
专有名词,地名 |
אֵל אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל |
伊利•伊罗伊•以色列 |
אֵל (神, SN 410) 和 אֱלֹהֵי (神, SN 413) 和 יִשְׂרָאֵל (以色列, SN 3478 ) 合起来为专有名词,原意为“以色列的神―伊利”。 |
אֱלֹהֵי
|
00415
|
专有名词,地名 |
אֵל אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל |
伊利•伊罗伊•以色列 |
אֵל (神, SN 410) 和 אֱלֹהֵי (神, SN 413) 和 יִשְׂרָאֵל (以色列, SN 3478 ) 合起来为专有名词,原意为“以色列的神―伊利”。 |
יִשְׂרָאֵל
|
00415
|
专有名词,地名 |
אֵל אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל |
伊利•伊罗伊•以色列 |
אֵל (神, SN 410) 和 אֱלֹהֵי (神, SN 413) 和 יִשְׂרָאֵל (以色列, SN 3478 ) 合起来为专有名词,原意为“以色列的神―伊利”。 |
ס
|
09014
|
段落符号 |
סְתוּמָה |
关闭的意思 |
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。 |
|