创世记
« 第三三章 »
« 第 20 节 »
וַיַּצֶּב-שָׁם מִזְבֵּחַ
他在那里筑了一座坛,
וַיִּקְרָא-לוֹ אֵל אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל׃ ס
给它起名叫伊利•伊罗伊•以色列 【就是神—以色列的神意思】。
[恢复本] 在那里筑了一座坛,起名叫伊勒伊罗伊以色列。
[RCV] And there he erected an altar and called it El-Elohe-Israel.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּצֶּב 05324 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 נָצַב Nif’al 起来、立起,Hif‘il 安置、安排
שָׁם 08033 副词 שָׁם 那里
מִזְבֵּחַ 04196 名词,阳性单数 מִזְבֵּחַ 祭坛
וַיִּקְרָא 07121 动词,Qal 叙述式 3 单阳 קָרָא 喊叫、召集、称呼、求告、朗读 §8.1, 8.9
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于 §3.10
אֵל 00415 专有名词,地名 אֵל אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל 伊利•伊罗伊•以色列 אֵל (神, SN 410) 和 אֱלֹהֵי (神, SN 413) 和 יִשְׂרָאֵל (以色列, SN 3478 ) 合起来为专有名词,原意为“以色列的神―伊利”。
אֱלֹהֵי 00415 专有名词,地名 אֵל אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל 伊利•伊罗伊•以色列 אֵל (神, SN 410) 和 אֱלֹהֵי (神, SN 413) 和 יִשְׂרָאֵל (以色列, SN 3478 ) 合起来为专有名词,原意为“以色列的神―伊利”。
יִשְׂרָאֵל 00415 专有名词,地名 אֵל אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל 伊利•伊罗伊•以色列 אֵל (神, SN 410) 和 אֱלֹהֵי (神, SN 413) 和 יִשְׂרָאֵל (以色列, SN 3478 ) 合起来为专有名词,原意为“以色列的神―伊利”。
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
« 第 20 节 »
回首页