创世记
« 第三三章 »
« 第 14 节 »
יַעֲבָר-נָא אֲדֹנִי לִפְנֵי עַבְדּוֹ
求我主在他的仆人前头走,
וַאֲנִי אֶתְנָהֲלָה לְאִטִּי
我要…温柔地导引,(…处填入下行)
לְרֶגֶל הַמְּלָאכָה אֲשֶׁר-לְפָנַי וּלְרֶגֶל הַיְלָדִים
按着在我面前产业的脚程和孩子们的脚程,
עַד אֲשֶׁר-אָבֹא אֶל-אֲדֹנִי שֵׂעִירָה׃
直走到西珥我主那里。”
[恢复本] 求我主在仆人前头走,我要按着在我前面群畜和孩子们的步速慢慢前行,直走到西珥我主那里。
[RCV] Let my lord please pass on before his servant, and I will lead on slowly according to the pace of the cattle which are before me and according to the pace of the children, until I come to my lord at Seir.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
יַעֲבָר 05674 动词,Qal 未完成式 3 单阳 עָבַר 经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
נָא 04994 语助词 נָא 作为鼓励语的一部份
אֲדֹנִי 00113 名词,单阳 + 1 单词尾 אָדוֹן 主人 אָדוֹן 的附属形为 אֲדוֹן;用附属形来加词尾。
לִפְנֵי 03942 介系词 לִפְנֵי 在…之前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
עַבְדּוֹ 05650 名词,单阳 + 3 单阳词尾   עֶבֶד 仆人、奴隶 עֶבֶד 为 Segol 名词,用基本型 עַבְדּ 加词尾。
וַאֲנִי 00589 连接词 וְ + 代名词 1 单 אֲנִי §2.19
אֶתְנָהֲלָה 05095 动词,Hitpa‘el 鼓励式 1 单 נָהַל 引导
לְאִטִּי 00328 介系词 לְ + 副词 + 1 单词尾 אַט 温顺、柔和地
לְרֶגֶל 07272 介系词 לְ + 名词,单阴附属形 רֶגֶל 脚程 片语用法(与介系词连用)
הַמְּלָאכָה 04399 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מְלָאכָה 工作、财产
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לְפָנַי 03942 介系词 לִפְנֵי + 1 单词尾 לִפְנֵי 在…之前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
וּלְרֶגֶל 07272 连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,单阴附属形 רֶגֶל 脚程
הַיְלָדִים 03206 冠词 הַ + 名词,阳性复数 יֶלֶד 孩子、儿女、少年
עַד 05704 介系词 עַד 直到、甚至
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
אָבֹא 00935 动词,Qal 未完成式 1 单 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
אֲדֹנִי 00113 名词,单阳 + 1 单词尾 אָדוֹן 主人 אָדוֹן 的附属形为 אֲדוֹן;用附属形来加词尾。
שֵׂעִירָה 08165 专有名词,地名 + 指示方向的 ָה שֵׂעִיר 西珥
 « 第 14 节 » 
回经文