传道书
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
«
第 11 节
»
אִם-יִשֹּׁךְ
הַנָּחָשׁ
בְּלוֹא-לָחַשׁ
尚未念咒,蛇若咬人,
וְאֵין
יִתְרוֹן
לְבַעַל
הַלָּשׁוֹן׃
念咒的人就得不着什么好处了。
[恢复本]
未行法术以先,蛇若咬人,后行法术就无益了。
[RCV]
If the serpent bites before it is charmed, then there is no advantage in a charmer.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אִם
00518
副词
אִם
若、如果、或是、不是
יִשֹּׁךְ
05391
动词,Qal 未完成式 3 单阳
נָשַׁךְ
咬
הַנָּחָשׁ
05175
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
נָחָשׁ
蛇
בְּלוֹא
03808
介系词
בְּ
+ 副词
לוֹא לֹא
不
לָחַשׁ
03908
לַחַשׁ
的停顿型,名词,阳性单数
לַחַשׁ
魅力、法术
וְאֵין
00369
连接词
וְ
+ 副词,附属形
אֵין
不存在、没有
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
יִתְרוֹן
03504
名词,阳性单数
יִתְרוֹן
益处、利润、优点
לְבַעַל
01167
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
בַּעַל
物主、主人、丈夫、拥有者
הַלָּשׁוֹן
03956
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
לָשׁוֹן
舌
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文