传道书
« 第十章 »
« 第 5 节 »
יֵשׁ רָעָה רָאִיתִי תַּחַת הַשָּׁמֶשׁ
我见日光之下有一件祸患,
כִּשְׁגָגָה שֶׁיֹּצָא מִלִּפְנֵי הַשַּׁלִּיט׃
像是从掌权者面前所发出的错误,
[恢复本] 我见日光之下有一祸患,似乎出于掌权者的错误,
[RCV] There is an evil that I have seen under the sun, like an error that proceeds from the ruler:

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
יֵשׁ 03426 实名词 יֵשׁ 存在、有、是
רָעָה 07451 名词,阴性单数 רָעָה 邪恶、灾祸
רָאִיתִי 07200 动词,Qal 完成式 1 单 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
תַּחַת 08478 介系词 תַּחַת 1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
הַשָּׁמֶשׁ 08121 הַשֶּׁמֶשׁ 的停顿型,冠词 הַ + 名词,阴(或阳)性单数 שֶׁמֶשׁ 太阳
כִּשְׁגָגָה 07684 介系词 כְּ + 名词,阴性单数 שְׁגָגָה 犯罪、错误
שֶׁיֹּצָא 03318 关系词 שֶׁ + 动词,Qal 主动分词单阴 יָצָא 出去
מִלִּפְנֵי 03942 介系词 מִן + 介系词 לִפְנֵי 在…面前
הַשַּׁלִּיט 07989 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 שַׁלִּיט 统治的、支配的 在此作名词解,指“统治者”。
 « 第 5 节 » 
回经文