传道书
«
第十章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
«
第 5 节
»
יֵשׁ
רָעָה
רָאִיתִי
תַּחַת
הַשָּׁמֶשׁ
我见日光之下有一件祸患,
כִּשְׁגָגָה
שֶׁיֹּצָא
מִלִּפְנֵי
הַשַּׁלִּיט׃
像是从掌权者面前所发出的错误,
[恢复本]
我见日光之下有一祸患,似乎出于掌权者的错误,
[RCV]
There is an evil that I have seen under the sun, like an error that proceeds from the ruler:
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
יֵשׁ
03426
实名词
יֵשׁ
存在、有、是
רָעָה
07451
名词,阴性单数
רָעָה
邪恶、灾祸
רָאִיתִי
07200
动词,Qal 完成式 1 单
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
תַּחַת
08478
介系词
תַּחַת
1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
הַשָּׁמֶשׁ
08121
הַשֶּׁמֶשׁ
的停顿型,冠词
הַ
+ 名词,阴(或阳)性单数
שֶׁמֶשׁ
太阳
כִּשְׁגָגָה
07684
介系词
כְּ
+ 名词,阴性单数
שְׁגָגָה
犯罪、错误
שֶׁיֹּצָא
03318
关系词
שֶׁ
+ 动词,Qal 主动分词单阴
יָצָא
出去
מִלִּפְנֵי
03942
介系词
מִן
+ 介系词
לִפְנֵי
在…面前
הַשַּׁלִּיט
07989
冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
שַׁלִּיט
统治的、支配的
在此作名词解,指“统治者”。
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文