传道书
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
«
第 14 节
»
וְהַסָּכָל
יַרְבֶּה
דְבָרִים
愚昧人多有言语,
לֹא-יֵדַע
הָאָדָם
מַה-שֶׁיִּהְיֶה
人却不知将来会发生甚么事;
וַאֲשֶׁר
יִהְיֶה
מֵאַחֲרָיו
מִי
יַגִּיד
לוֹ׃
他身后的事谁能告诉他呢?
[恢复本]
愚昧人多言多语。人不知将来有什么事;他身后的事谁能告诉他呢?
[RCV]
Yet the fool multiplies words. No man knows what will be; and what will be after him, who can tell him?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהַסָּכָל
05530
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
סָכָל
愚笨、愚昧
יַרְבֶּה
07235
动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳
רָבָה
多、变多
דְבָרִים
01697
名词,阳性复数
דָּבָר
话语、事情
לֹא
03808
副词
לוֹא לֹא
不
יֵדַע
03045
动词,Qal 未完成式 3 单阳
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
הָאָדָם
00120
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אָדָם
人
מַה
04100
疑问代名词
מָה מַה
什么
שֶׁיִּהְיֶה
01961
关系词
שֶׁ
+ 动词,Qal 未完成式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
וַאֲשֶׁר
00834
连接词
וְ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
יִהְיֶה
01961
动词,Qal 未完成式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
מֵאַחֲרָיו
00310
介系词
מִן
+ 介系词
אַחַר
+ 3 单阳词尾
אַחַר
后面
אַחַר
用复数附属形式
אַחֲרֵי
加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。§3.10, 5.5
מִי
04310
疑问代名词
מִי
谁
יַגִּיד
05046
动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳
נָגַד
Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文