传道书
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
«
第 11 节
»
בִּרְבוֹת
הַטּוֹבָה
רַבּוּ
אוֹכְלֶיהָ
(原文 5:10)货物增添,吃它的人也增添,
וּמַה-כִּשְׁרוֹן
לִבְעָלֶיהָ
物主得到甚么益处呢?
כִּי
אִם
רְאיּת
עֵינָיו׃
不过用他的眼睛看而已!
[恢复本]
货物增多,吃的人也增多,物主得什么益处呢?不过眼看而已。
[RCV]
When goods increase, those who eat them increase; so what advantage do their owners have except to see them with their eyes?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
בִּרְבוֹת
07235
介系词
בְּ
+ 动词,Qal 不定词附属形
רָבָה
多、变多
§9.4
הַטּוֹבָה
02896
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
טוֹב טוֹבָה
名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
§2.6, 2.20
רַבּוּ
07231
动词,Qal 完成式 3 复
רָבַב
变多、增多
§2.34
אוֹכְלֶיהָ
00398
动词,Qal 主动分词,复阳 + 3 单阴词尾
אָכַל
吃、吞吃
这个分词在此作名词“吃的人”解。§8.5, 7.16
וּמַה
04100
连接词
וְ
+ 疑问代名词
מָה מַה
什么
§5.8
כִּשְׁרוֹן
03788
名词,单阳附属形
כִּשְׁרוֹן
成功、技巧、利益
§2.11, 2.12
לִבְעָלֶיהָ
01167
介系词
לְ
+ 名词,复阳 + 3 单阴词尾
בַּעַל
物主、主人、丈夫、拥有者
בַּעַל
的复数为
בְּעָלִים
,复数附属形为
בְַּעֲלֵי
;用附属形来加词尾。§3.10
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אִם
00518
连接词
אִם
若、如果、或是、不是
רְאיּת
07207
这是写型
רְאִיַּת
和读型
רְאוּת
两个字的混合字型。按读型,它是名词,单阴附属形
רְאוּת
看
这个字从
רָאָה
(看, SN 7200)的 Qal 被动分词单阴而来。§11.9
עֵינָיו
05869
名词,双阴 + 3 单阳词尾
עַיִן
眼睛
עַיִן
的双数为
עֵינַיִם
,双数附属形为
עֵינֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。§5.5, 3.10
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文