传道书
« 第五章 »
« 第 11 节 »
בִּרְבוֹת הַטּוֹבָה רַבּוּ אוֹכְלֶיהָ
(原文 5:10)货物增添,吃它的人也增添,
וּמַה-כִּשְׁרוֹן לִבְעָלֶיהָ
物主得到甚么益处呢?
כִּי אִם רְאיּת עֵינָיו׃
不过用他的眼睛看而已!
[恢复本] 货物增多,吃的人也增多,物主得什么益处呢?不过眼看而已。
[RCV] When goods increase, those who eat them increase; so what advantage do their owners have except to see them with their eyes?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
בִּרְבוֹת 07235 介系词 בְּ + 动词,Qal 不定词附属形 רָבָה 多、变多 §9.4
הַטּוֹבָה 02896 冠词 הַ + 名词,阴性单数 טוֹב טוֹבָה 名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的 §2.6, 2.20
רַבּוּ 07231 动词,Qal 完成式 3 复 רָבַב 变多、增多 §2.34
אוֹכְלֶיהָ 00398 动词,Qal 主动分词,复阳 + 3 单阴词尾 אָכַל 吃、吞吃 这个分词在此作名词“吃的人”解。§8.5, 7.16
וּמַה 04100 连接词 וְ + 疑问代名词 מָה מַה 什么 §5.8
כִּשְׁרוֹן 03788 名词,单阳附属形 כִּשְׁרוֹן 成功、技巧、利益 §2.11, 2.12
לִבְעָלֶיהָ 01167 介系词 לְ + 名词,复阳 + 3 单阴词尾 בַּעַל 物主、主人、丈夫、拥有者 בַּעַל 的复数为 בְּעָלִים,复数附属形为 בְַּעֲלֵי;用附属形来加词尾。§3.10
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אִם 00518 连接词 אִם 若、如果、或是、不是
רְאיּת 07207 这是写型 רְאִיַּת 和读型 רְאוּת 两个字的混合字型。按读型,它是名词,单阴附属形 רְאוּת 这个字从 רָאָה (看, SN 7200)的 Qal 被动分词单阴而来。§11.9
עֵינָיו 05869 名词,双阴 + 3 单阳词尾 עַיִן 眼睛 עַיִן 的双数为 עֵינַיִם,双数附属形为 עֵינֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו。§5.5, 3.10
 « 第 11 节 » 
回经文