传道书
« 第五章 »
« 第 19 节 »
גַּם כָּל-הָאָדָם אֲשֶׁר נָתַן-לוֹ הָאֱלֹהִים
(原文 5:18)任何人神赐给他
עֹשֶׁר וּנְכָסִים וְהִשְׁלִיטוֹ לֶאֱכֹל מִמֶּנּוּ
资财和丰富,使他能以吃用,
וְלָשֵׂאת אֶת-חֶלְקוֹ וְלִשְׂמֹחַ בַּעֲמָלוֹ
能取自己的分,在他的劳碌中喜乐,
זֹה מַתַּת אֱלֹהִים הִיא׃
这是神的恩赐。
[恢复本] 神赐各人资财丰富,使他能以吃用,能取自己的分,在他劳碌中快乐,这乃是神的恩赐。
[RCV] Moreover, for every man to whom God has given riches and wealth, and has empowered him to eat of them and to take his portion and to rejoice in his labor-this is the gift of God.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
גַּם 01571 副词 גַּם
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、任何事物 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל。§2.11, 2.12, 3.8
הָאָדָם 00120 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אָדָם §2.6, 2.20
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
נָתַן 05414 动词,Qal 完成式 3 单阳 נָתַן §2.34
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于 §6.3, 3.10
הָאֱלֹהִים 00430 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明 §2.25, 2.6, 2.20, 2.15
עֹשֶׁר 06239 名词,阳性单数 עֹשֶׁר 财富、财产、富有
וּנְכָסִים 05233 连接词 וְ + 名词,阳性复数 נֶכֶס 丰富、财宝 §5.8, 2.15
וְהִשְׁלִיטוֹ 07980 动词,Hif‘il 连续式 3 单阳 + 3 单阳词尾 שָׁלַט 支配、控制、赋予能力 §2.34, 8.16, 8.17
לֶאֱכֹל 00398 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אָכַל 吃、吞吃 §9.4, 2.19
מִמֶּנּוּ 04480 介系词 מִן + 3 单阳词尾 מִן 从、出、离开 מִן 用基本型 מִמּמִמֶּנּ 来加词尾。§5.9, 10.4, 3.10
וְלָשֵׂאת 05375 连接词 וְ + 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 נָשָׂא 高举、举起、背负、承担 §9.4
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成אֶת
חֶלְקוֹ 02506 名词,单阳 + 3 单阳词尾 חֵלֶק 分、部分 חֵלֶק 为 Segol 名词,用基本型 חֶלְק 加词尾。§3.10, 6.4
וְלִשְׂמֹחַ 08055 连接词 וְ + 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 שָׂמַח 喜悦、快乐 §9.4
בַּעֲמָלוֹ 05999 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 עָמָל 灾祸、患难、劳碌、工作 עָמָל 的附属形为 עֲמַל;用附属形来加词尾。§2.19, 3.10
זֹה 02090 指示代名词,阴性单数 זֹאת זֹה 这个 §8.30
מַתַּת 04991 名词,单阴附属形 מַתָּת 恩赐、报偿 §2.11, 2.12
אֱלֹהִים 00430 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明 §2.25, 2.15
הִיא 01931 代名词 3 单阴 הִיא הוּא 他、她
 « 第 19 节 » 
回经文