传道书
« 第五章 »
« 第 8 节 »
אִם-עֹשֶׁק רָשׁ וְגֵזֶל מִשְׁפָּט וָצֶדֶק
(原文 5:7)穷人受欺压,公义公平被掠夺,
תִּרְאֶה בַמְּדִינָה
你若在一省之中看见
אַל-תִּתְמַהּ עַל-הַחֵפֶץ
不要因此事诧异;
כִּי גָבֹהַּ מֵעַל גָּבֹהַּ שֹׁמֵר וּגְבֹהִים עֲלֵיהֶם׃
因有一位高过居高位的在鉴察,在他们以上还有更高的。
[恢复本] 你若在一省之中见穷人受欺压,公义和公理被夺去,不要因此诧异;因有一位高过居高位的在鉴察;在他们以上还有更高的。
[RCV] If you see the oppression of the poor and the wresting of justice and righteousness in a province, do not be astonished at the matter; for one higher official watches over another high official, and there are higher officials over them.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אִם 00518 连接词 אִם 若、如果、或是、不是
עֹשֶׁק 06233 名词,单阳附属形 עֹשֶׁק 欺压 §2.11, 2.12
רָשׁ 07326 动词,Qal 主动分词单阳 רוּשׁ 贫穷、缺乏 这个分词在此作名词“穷人”解。§8.5, 7.16
וְגֵזֶל 01499 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 גֵּזֶל 抢夺、掠夺 §2.11, 2.12
מִשְׁפָּט 04941 名词,阳性单数 מִשְׁפָּט 正义、公平、审判、律例、规矩
וָצֶדֶק 06664 连接词 וְ + 名词,阳性单数 צֶדֶק 公义
תִּרְאֶה 07200 动词,Qal 未完成式 2 单阳 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明 §2.35
בַמְּדִינָה 04082 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מְדִינָה §2.6, 2.22
אַל 00408 否定的副词 אַל אַל 配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。§17.3
תִּתְמַהּ 08539 动词,Qal 未完成式 2 单阳 תָּמַהּ 惊奇 §2.35
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַחֵפֶץ 02656 疑问词 הַ + 名词,阳性单数 חֵפֶץ 喜欢、喜悦、心愿 §2.6, 2.20
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
גָבֹהַּ 01364 形容词,阳性单数 גָּבֹהַּ 高大的 在此作名词解,指“居高位者”。
מֵעַל 05921 介系词 מִן + 介系词 עַל עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §8.33
גָּבֹהַּ 01364 形容词,阳性单数 גָּבֹהַּ 高大的 在此作名词解,指“居高位者”。
שֹׁמֵר 08104 动词,Qal 主动分词单阳 שָׁמַר 遵守、保护、小心 §4.5, 7.16
וּגְבֹהִים 01364 连接词 וְ + 形容词,阳性复数 גָּבֹהַּ 高大的 在此作名词解,指“居高位者”。§5.8
עֲלֵיהֶם 05921 介系词 עַל + 3 复阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 עַל 用基本型 עֲלֵי 来加词尾。§3.6, 3.10
 « 第 8 节 » 
回经文