传道书
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
«
第 15 节
»
כַּאֲשֶׁר
יָצָא
מִבֶּטֶן
אִמּוֹ
עָרוֹם
(原文 5:14)他怎样赤身从他母亲的腹中而出,
יָשׁוּב
לָלֶכֶת
כְּשֶׁבָּא
也必像他来的时候一样而去;
וּמְאוּמָה
לֹא-יִשָּׂא
בַעֲמָלוֹ
שֶׁיֹּלֵךְ
בְּיָדוֹ׃
他所劳碌得来的,他的手分毫不能带去。
[恢复本]
他怎样出母腹赤身而来,也必照样赤身而去;他所劳碌得来的,手中分毫不能带去。
[RCV]
As he came forth from his mother's womb, he will return naked as he came; and he will take nothing of his labor that he may carry in his hand.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כַּאֲשֶׁר
00834
介系词
כְּ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אֲשֶׁר
与介系词
כְּ
合起来的意思是“像、当…的时候”。
יָצָא
03318
动词,Qal 完成式 3 单阳
יָצָא
出去
§2.34
מִבֶּטֶן
00990
介系词
מִן
+ 名词,单阴附属形
בֶּטֶן
肚腹、子宫
§5.3
אִמּוֹ
00517
名词,单阴 + 3 单阳词尾
אֵם
母亲、妈妈
אֵם
的附属形也是
אֵם
;用附属形来加词尾。§3.10
עָרוֹם
06174
形容词,阳性单数
עָרוֹם
裸体的、光身的
יָשׁוּב
07725
动词,Qal 未完成式 3 单阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
§2.35
לָלֶכֶת
01980
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
הָלַךְ
来、去
§9.4
כְּשֶׁבָּא
00935
介系词
כְּ
+ 关系词
שֶׁ
+ 动词,Qal 完成式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
§2.34
וּמְאוּמָה
03972
连接词
וְ
+ 不定代名词
מְאוּמָה
任何东西
§5.8
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יִשָּׂא
05375
动词,Qal 未完成式 3 单阳
נָשָׂא
高举、举起、背负、承担
§2.35, 5.3
בַעֲמָלוֹ
05999
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
עָמָל
灾祸、患难、劳碌、工作
עָמָל
的附属形为
עֲמַל
;用附属形来加词尾。§2.19, 3.10
שֶׁיֹּלֵךְ
01980
关系词
שֶׁ
+ 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳
הָלַךְ
来、去
§2.35
בְּיָדוֹ
03027
介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 3 单阳词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。§3.10
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文