传道书
« 第五章 »
« 第 15 节 »
כַּאֲשֶׁר יָצָא מִבֶּטֶן אִמּוֹ עָרוֹם
(原文 5:14)他怎样赤身从他母亲的腹中而出,
יָשׁוּב לָלֶכֶת כְּשֶׁבָּא
也必像他来的时候一样而去;
וּמְאוּמָה לֹא-יִשָּׂא בַעֲמָלוֹ שֶׁיֹּלֵךְ בְּיָדוֹ׃
他所劳碌得来的,他的手分毫不能带去。
[恢复本] 他怎样出母腹赤身而来,也必照样赤身而去;他所劳碌得来的,手中分毫不能带去。
[RCV] As he came forth from his mother's womb, he will return naked as he came; and he will take nothing of his labor that he may carry in his hand.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כַּאֲשֶׁר 00834 介系词 כְּ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译 אֲשֶׁר 与介系词 כְּ 合起来的意思是“像、当…的时候”。
יָצָא 03318 动词,Qal 完成式 3 单阳 יָצָא 出去 §2.34
מִבֶּטֶן 00990 介系词 מִן + 名词,单阴附属形 בֶּטֶן 肚腹、子宫 §5.3
אִמּוֹ 00517 名词,单阴 + 3 单阳词尾 אֵם 母亲、妈妈 אֵם 的附属形也是 אֵם;用附属形来加词尾。§3.10
עָרוֹם 06174 形容词,阳性单数 עָרוֹם 裸体的、光身的
יָשׁוּב 07725 动词,Qal 未完成式 3 单阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回 §2.35
לָלֶכֶת 01980 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 הָלַךְ 来、去 §9.4
כְּשֶׁבָּא 00935 介系词 כְּ + 关系词 שֶׁ + 动词,Qal 完成式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生 §2.34
וּמְאוּמָה 03972 连接词 וְ + 不定代名词 מְאוּמָה 任何东西 §5.8
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יִשָּׂא 05375 动词,Qal 未完成式 3 单阳 נָשָׂא 高举、举起、背负、承担 §2.35, 5.3
בַעֲמָלוֹ 05999 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 עָמָל 灾祸、患难、劳碌、工作 עָמָל 的附属形为 עֲמַל;用附属形来加词尾。§2.19, 3.10
שֶׁיֹּלֵךְ 01980 关系词 שֶׁ + 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 הָלַךְ 来、去 §2.35
בְּיָדוֹ 03027 介系词 בְּ + 名词,单阴 + 3 单阳词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。§3.10
 « 第 15 节 » 
回经文