传道书
« 第五章 »
« 第 4 节 »
כַּאֲשֶׁר תִּדֹּר נֶדֶר לֵאלֹהִים
(原文 5:3)你向神许愿时,
אַל-תְּאַחֵר לְשַׁלְּמוֹ
不可迟延偿还它,
כִּי אֵין חֵפֶץ בַּכְּסִילִים
因他不喜悦愚昧人,
אֵת אֲשֶׁר-תִּדֹּר שַׁלֵּם׃
你许的愿应当偿还。
[恢复本] 你向神许愿,偿还不可迟延,因祂不喜悦愚昧人。你许了愿,就当偿还。
[RCV] When you make a vow to God, do not delay in paying it; for He takes no pleasure in fools. Pay what you vow.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כַּאֲשֶׁר 00834 介系词 כְּ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译 אֲשֶׁר 与介系词 כְּ 合起来的意思是“像、当…的时候”。
תִּדֹּר 05087 动词,Qal 未完成式 2 单阳 נָדַר 许愿 §2.35
נֶדֶר 05088 名词,阳性单数 נֶדֶר 许愿
לֵאלֹהִים 00430 介系词 לְ + 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明 §2.25, 2.19, 2.24, 2.15
אַל 00408 否定的副词 אַל אַל 配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。§17.3
תְּאַחֵר 00309 动词,Pi‘el 未完成式 2 单阳 אָחַר 耽搁、延迟 §2.35
לְשַׁלְּמוֹ 07999 介系词 לְ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 + 3 单阳词尾 שָׁלַם Qal 平安,Pi‘el 补偿、报答,Hif‘il 完成、了结 §9.4
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אֵין 00369 副词,附属形 אַיִן 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
חֵפֶץ 02656 名词,阳性单数 חֵפֶץ 喜欢、喜悦
בַּכְּסִילִים 03684 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 כְּסִיל 愚昧人、愚顽人 §2.6, 2.20
אֵת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
תִּדֹּר 05087 动词,Qal 未完成式 2 单阳 נָדַר 许愿 §2.35
שַׁלֵּם 07999 动词,Pi‘el 祈使式单阳 שָׁלַם Qal 平安,Pi‘el 补偿、报答,Hif‘il 完成、了结 §2.33
 « 第 4 节 » 
回经文