传道书
«
第五章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
«
第 4 节
»
כַּאֲשֶׁר
תִּדֹּר
נֶדֶר
לֵאלֹהִים
(原文 5:3)你向神许愿时,
אַל-תְּאַחֵר
לְשַׁלְּמוֹ
不可迟延偿还它,
כִּי
אֵין
חֵפֶץ
בַּכְּסִילִים
因他不喜悦愚昧人,
אֵת
אֲשֶׁר-תִּדֹּר
שַׁלֵּם׃
你许的愿应当偿还。
[恢复本]
你向神许愿,偿还不可迟延,因祂不喜悦愚昧人。你许了愿,就当偿还。
[RCV]
When you make a vow to God, do not delay in paying it; for He takes no pleasure in fools. Pay what you vow.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כַּאֲשֶׁר
00834
介系词
כְּ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אֲשֶׁר
与介系词
כְּ
合起来的意思是“像、当…的时候”。
תִּדֹּר
05087
动词,Qal 未完成式 2 单阳
נָדַר
许愿
§2.35
נֶדֶר
05088
名词,阳性单数
נֶדֶר
许愿
לֵאלֹהִים
00430
介系词
לְ
+ 名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
§2.25, 2.19, 2.24, 2.15
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
אַל
配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。§17.3
תְּאַחֵר
00309
动词,Pi‘el 未完成式 2 单阳
אָחַר
耽搁、延迟
§2.35
לְשַׁלְּמוֹ
07999
介系词
לְ
+ 动词,Pi‘el 不定词附属形 + 3 单阳词尾
שָׁלַם
Qal 平安,Pi‘el 补偿、报答,Hif‘il 完成、了结
§9.4
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אֵין
00369
副词,附属形
אַיִן
不存在、没有
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
חֵפֶץ
02656
名词,阳性单数
חֵפֶץ
喜欢、喜悦
בַּכְּסִילִים
03684
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
כְּסִיל
愚昧人、愚顽人
§2.6, 2.20
אֵת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
תִּדֹּר
05087
动词,Qal 未完成式 2 单阳
נָדַר
许愿
§2.35
שַׁלֵּם
07999
动词,Pi‘el 祈使式单阳
שָׁלַם
Qal 平安,Pi‘el 补偿、报答,Hif‘il 完成、了结
§2.33
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文