传道书
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
«
第 7 节
»
כִּי
בְרֹב
חֲלֹמוֹת
וַהֲבָלִים
וּדְבָרִים
הַרְבֵּה
(原文 5:6)多梦多有虚幻,多言也一样,
כִּי
אֶת-הָאֱלֹהִים
יְרָא׃
你只要敬畏神。
[恢复本]
多梦和多言,其中也都是虚空;你只要敬畏神。
[RCV]
For in the multitude of dreams and in many words are also vanities. Rather, fear God.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
בְרֹב
07230
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
רֹב
多
§2.11, 2.12
חֲלֹמוֹת
02472
名词,阳性复数
חֲלוֹם
梦
חֲלוֹם
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式。§4.6, 2.15
וַהֲבָלִים
01892
连接词
וְ
+ 名词,阳性复数
הֶבֶל
蒸气、气息、空虚
§2.19, 2.15
וּדְבָרִים
01697
连接词
וְ
+ 名词,阳性复数
דָּבָר
话语、事情
§5.8, 2.15
הַרְבֵּה
07235
动词,Hifil 不定词独立形
רָבָה
多、变多
在此作副词解。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
הָאֱלֹהִים
00430
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
§2.25, 2.6, 2.20, 2.15
יְרָא
03372
动词,Qal 祈使式单阳
יָרֵא
Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧
§2.34
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文