耶利米书
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 11 节
»
לָכֵן
כֹּה
אָמַר
יְהוָה
所以耶和华如此说:
הִנְנִי
מֵבִיא
אֲלֵיהֶם
רָעָה
我必使灾祸临到他们,
אֲשֶׁר
לֹא-יוּכְלוּ
לָצֵאת
מִמֶּנָּה
是他们不能逃脱的,
וְזָעֲקוּ
אֵלַי
וְלֹא
אֶשְׁמַע
אֲלֵיהֶם׃
他们要向我哀求,我却不听。
[恢复本]
所以耶和华如此说,我必使灾祸临到他们,是他们不能逃脱的;他们必向我哀求,我却不听。
[RCV]
Therefore thus says Jehovah, I am about to bring evil upon them, from which they cannot escape; and they will cry to Me, but I will not listen to them.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לָכֵן
03651
介系词
לְ
+ 副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
כֵּן
前面加上介系词
לְ
,意思是“所以”。
כֹּה
03541
副词
כֹּה
如此、这样
אָמַר
00559
动词,Qal 完成式 3 单阳
אָמַר
说
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
הִנְנִי
02009
指示词
הִנֵּה
+ 1 单词尾
הִנֵּה
看哪
מֵבִיא
00935
动词,Hif‘il 分词单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אֲלֵיהֶם
00413
介系词
אֶל
+ 3 复阳词尾
אֶל
对、向、往
אֶל
用长基本型
אֱלֵי
来加词尾。
רָעָה
07451
名词,阴性单数
רָעָה
邪恶、灾难、痛苦、不幸
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יוּכְלוּ
03201
动词,Qal 未完成式 3 复阳
יָכוֹל יָכֹל
能够
לָצֵאת
03318
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
יָצָא
出去
מִמֶּנָּה
04480
介系词
מִן
+ 3 单阴词尾
מִן
从、出、离开
וְזָעֲקוּ
02199
动词,Qal 连续式 3 复
זָעַק
呼喊
אֵלַי
00413
介系词
אֶל
+ 1 单词尾
אֶל
对、向、往
אֶל
用长基本型
אֱלֵי
来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
אֶשְׁמַע
08085
动词,Qal 未完成式 1 单
שָׁמַע
Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
אֲלֵיהֶם
00413
介系词
אֶל
+ 3 复阳词尾
אֶל
对、向、往
אֶל
用长基本型
אֱלֵי
来加词尾。
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文