耶利米书
« 第十一章 »
« 第 11 节 »
לָכֵן כֹּה אָמַר יְהוָה
所以耶和华如此说:
הִנְנִי מֵבִיא אֲלֵיהֶם רָעָה
我必使灾祸临到他们,
אֲשֶׁר לֹא-יוּכְלוּ לָצֵאת מִמֶּנָּה
是他们不能逃脱的,
וְזָעֲקוּ אֵלַי וְלֹא אֶשְׁמַע אֲלֵיהֶם׃
他们要向我哀求,我却不听。
[恢复本] 所以耶和华如此说,我必使灾祸临到他们,是他们不能逃脱的;他们必向我哀求,我却不听。
[RCV] Therefore thus says Jehovah, I am about to bring evil upon them, from which they cannot escape; and they will cry to Me, but I will not listen to them.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לָכֵן 03651 介系词 לְ + 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 כֵּן 前面加上介系词 לְ,意思是“所以”。
כֹּה 03541 副词 כֹּה 如此、这样
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
הִנְנִי 02009 指示词 הִנֵּה + 1 单词尾 הִנֵּה 看哪
מֵבִיא 00935 动词,Hif‘il 分词单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֲלֵיהֶם 00413 介系词 אֶל + 3 复阳词尾 אֶל 对、向、往 אֶל 用长基本型 אֱלֵי 来加词尾。
רָעָה 07451 名词,阴性单数 רָעָה 邪恶、灾难、痛苦、不幸
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יוּכְלוּ 03201 动词,Qal 未完成式 3 复阳 יָכוֹל יָכֹל 能够
לָצֵאת 03318 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 יָצָא 出去
מִמֶּנָּה 04480 介系词 מִן + 3 单阴词尾 מִן 从、出、离开
וְזָעֲקוּ 02199 动词,Qal 连续式 3 复 זָעַק 呼喊
אֵלַי 00413 介系词 אֶל + 1 单词尾 אֶל 对、向、往 אֶל 用长基本型 אֱלֵי 来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
אֶשְׁמַע 08085 动词,Qal 未完成式 1 单 שָׁמַע Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
אֲלֵיהֶם 00413 介系词 אֶל + 3 复阳词尾 אֶל 对、向、往 אֶל 用长基本型 אֱלֵי 来加词尾。
 « 第 11 节 » 
回经文