耶利米书
« 第十一章 »
« 第 4 节 »
אֲשֶׁר צִוִּיתִי אֶת-אֲבוֹתֵיכֶם
就是我…所吩咐你们列祖的,(…处填入下行)
בְּיוֹם הוֹצִיאִי-אוֹתָם מֵאֶרֶץ-מִצְרַיִם
在我领他们从埃及地出来、…的那日(…处填入下行)
מִכּוּר הַבַּרְזֶל
脱离铁炉
לֵאמֹר שִׁמְעוּ בְקוֹלִי וַעֲשִׂיתֶם אוֹתָם
说:‘你们要听从我的声音,…去行它们;(…处填入下行)
כְּכֹל אֲשֶׁר-אֲצַוֶּה אֶתְכֶם
照我一切所吩咐你们的
וִהְיִיתֶם לִי לְעָם
这样,你们就作我的子民,
וְאָנֹכִי אֶהְיֶה לָכֶם לֵאלֹהִים׃
我也作你们的神;
[恢复本] 这约是我将你们列祖从埃及地领出来,脱离铁炉的那日所吩咐他们的,说,你们要听从我的话,照我所吩咐的一切去行;这样,你们就必作我的子民,我也必作你们的神;
[RCV] Which I commanded your fathers in the day that I brought them out of the land of Egypt, from the iron furnace, saying, Listen to My voice and do the things according to all which I command you; and you will be My people and I will be your God,

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
צִוִּיתִי 06680 动词,Pi‘el 完成式 1 单 צָוָה Pi‘el 命令、吩咐
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
אֲבוֹתֵיכֶם 00001 名词,复阳 + 2 复阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת,复数附属形为 אֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
בְּיוֹם 03117 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 יוֹם 日子、时候
הוֹצִיאִי 03318 动词,Hif‘il 不定词附属形 + 1 单词尾 יָצָא 出去
אוֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译
מֵאֶרֶץ 00776 介系词 מִן + 名词,单阴附属形 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
מִצְרַיִם 04714 专有名词,国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人
מִכּוּר 03564 介系词 מִן + 名词,阳性单数 כּוּר 炉子、熔炉
הַבַּרְזֶל 01270 冠词 הַ + 名词,单阳附属形 בַּרְזֶל
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אָמַר
שִׁמְעוּ 08085 动词,Qal 祈使式复阳 שָׁמַע Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
בְקוֹלִי 06963 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 1 单词尾 קוֹל 声音
וַעֲשִׂיתֶם 06213 动词,Qal 连续式 2 复阳 עָשָׂה
אוֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译
כְּכֹל 03605 介系词 כְּ + 名词,阳性单数 כֹּל 全部、整个、各
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
אֲצַוֶּה 06680 动词,Pi‘el 未完成式 1 单 צָוָה Pi‘el 命令、吩咐
אֶתְכֶם 00853 受词记号 + 2 复阳词尾 אֵת 不必翻译
וִהְיִיתֶם 01961 动词,Qal 连续式 2 复阳 הָיָה 成就、是、成为、临到
לִי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
לְעָם 05971 לְעַם 的停顿型,介系词 לְ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家
וְאָנֹכִי 00595 连接词 וְ + 代名词 1 单 אָנֹכִי
אֶהְיֶה 01961 动词,Qal 未完成式 1 单 הָיָה 成就、是、成为、临到
לָכֶם 09001 介系词 לְ + 2 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
לֵאלֹהִים 00430 介系词 לְ + 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
 « 第 4 节 » 
回经文