耶利米书
« 第十一章 »
« 第 7 节 »
כִּי הָעֵד הַעִדֹתִי
因为我…都…切切告诫他们,(左…处填入第二、三行,右…处填入第四行)
בַּאֲבוֹתֵיכֶם בְּיוֹם הַעֲלוֹתִי אוֹתָם מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם
将你们列祖从埃及地领出来的那日,
וְעַד-הַיּוֹם הַזֶּה
直到今日,
הַשְׁכֵּם וְהָעֵד
一直不断地
לֵאמֹר שִׁמְעוּ בְּקוֹלִי׃
说:‘你们当听从我的声音。’
[恢复本] 因为我将你们列祖从埃及地领上来的那日,曾郑重地警戒他们;直到今日,都是从早起来警戒他们,说,你们当听从我的话。
[RCV] For I solemnly warned your fathers in the day that I brought them up from the land of Egypt, even to this day, rising up early and warning, saying, Listen to My voice.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
הָעֵד 05749 动词,Hif‘il 不定词独立形 עוּד 告诫、作见证
הַעִדֹתִי 05749 动词,Hif‘il 完成式 1 单 עוּד 告诫、作见证
בַּאֲבוֹתֵיכֶם 00001 介系词 בְּ + 名词,复阳 + 2 复阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת,复数附属形为 אֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
בְּיוֹם 03117 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 יוֹם 日子、时候
הַעֲלוֹתִי 05927 动词,Hif‘il 不定词附属形 + 1 单词尾 עָלָה 上去、升高、生长、献上
אוֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译
מֵאֶרֶץ 00776 介系词 מִן + 名词,单阴附属形 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
מִצְרַיִם 04714 专有名词,国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人
וְעַד 05704 连接词 וְ + 介系词 עַד 直到
הַיּוֹם 03117 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示代名词,阳性单数 זֶה 这个
הַשְׁכֵּם 07925 动词,Hif‘il 不定词独立形 שָׁכַם Hif‘il 早起
וְהָעֵד 05749 连接词 וְ + 动词,Hif‘il 不定词独立形 עוּד 告诫、作见证 הַשְׁכֵּם 后面如重复前面的动词 ,意思是“不断地”。
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אֱמֹר אָמַר
שִׁמְעוּ 08085 动词,Qal 祈使式复阳 שָׁמַע Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
בְּקוֹלִי 06963 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 1 单词尾 קוֹל 声音 קוֹל 的附属形也是 קוֹל;用附属形来加词尾。
 « 第 7 节 » 
回经文