耶利米书
« 第十一章 »
« 第 12 节 »
וְהָלְכוּ עָרֵי יְהוּדָה וְיֹשְׁבֵי יְרוּשָׁלַםִ
那时,犹大城邑的人和耶路撒冷的居民要去
וְזָעֲקוּ אֶל-הָאֱלֹהִים
哀求…神;(…处填入下行)
אֲשֶׁר הֵם מְקַטְּרִים לָהֶם
他们烧香所供奉的
וְהוֹשֵׁעַ לֹא-יוֹשִׁיעוּ לָהֶם
…这些神丝毫不能拯救他们。(…处填入下行)
בְּעֵת רָעָתָם׃
只是遭难的时候,
[恢复本] 那时犹大城邑的人,和耶路撒冷的居民,要去哀求他们烧香所供奉的神;只是他们遭难的时候,这些神毫不拯救他们。
[RCV] Then the cities of Judah and the inhabitants of Jerusalem will go and cry to the gods to whom they burn incense, but they will not save them at all in the time of their trouble.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהָלְכוּ 01980 动词,Qal 连续式 3 复 הָלַךְ 去、来
עָרֵי 05892 名词,复阴附属形 עִיר 城邑、城镇
יְהוּדָה 03063 专有名词,人名、支派名、国名 יְהוּדָה 犹大 犹大原意为“赞美”。
וְיֹשְׁבֵי 03427 连接词 וְ + 动词,Qal 主动分词,复阳附属形 יָשַׁב 居住、坐、停留 这个分词在此作名词“居民”解。
יְרוּשָׁלַםִ 03389 专有名词,地名 יְרוּשָׁלַםִ 耶路撒冷 יְרוּשָׁלַםִ 是写型 יְרוּשָׁלֵם 和读型 יְרוּשָׁלַיִם 两个字的混合型。
וְזָעֲקוּ 02199 动词,Qal 连续式 3 复 זָעַק 呼喊
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הָאֱלֹהִים 00430 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הֵם 01992 代名词 3 复阳 הֵם הֵמָּה 他们
מְקַטְּרִים 06999 动词,Pi‘el 分词复阳 קָטַר 烧香、薰
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
וְהוֹשֵׁעַ 03467 连接词 וְ + 动词,Hif‘il 不定词独立形 יָשַׁע 拯救
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יוֹשִׁיעוּ 03467 动词,Hif‘il 未完成式 3 复阳 יָשַׁע 拯救
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
בְּעֵת 06256 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 עֵת 时候
רָעָתָם 07451 名词,单阴 + 3 复阳词尾 רָעָה 邪恶、灾难、痛苦、不幸 רָעָה 的附属形为 רָעַת;用附属形来加词尾。
 « 第 12 节 » 
回经文