耶利米书
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
«
第 23 节
»
וּשְׁאֵרִית
לֹא
תִהְיֶה
לָהֶם
他们当中必无任何幸存者;
כִּי-אָבִיא
רָעָה
אֶל-אַנְשֵׁי
עֲנָתוֹת
因为…我必使灾祸临到亚拿突人。(…处填入下行)
שְׁנַת
פְּקֻדָּתָם׃
ס
在他们受罚之年
[恢复本]
他们必没有余剩的人,因为在向他们讨罪之年,我必使灾祸临到亚拿突人。
[RCV]
And they will have no remnant, because I will bring evil to the men of Anathoth in the year of their punishment.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּשְׁאֵרִית
07611
连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
שְׁאֵרִית
剩余
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תִהְיֶה
01961
动词,Qal 未完成式 3 单阴
הָיָה
是、成为、临到
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אָבִיא
00935
动词,Hif‘il 未完成式 1 单
בּוֹא
来、进入、临到、发生
רָעָה
07451
名词,阴性单数
רָעָה
邪恶、灾难、痛苦、不幸
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
אַנְשֵׁי
00376
名词,复阳附属形
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
עֲנָתוֹת
06068
专有名词,地名
עֲנָתוֹת
亚拿突
亚拿突位于耶路撒冷北方约五公里处,先知耶利米的家乡,是个祭司城。
שְׁנַת
08141
名词,单阴附属形
שָׁנָה
年、岁
פְּקֻדָּתָם
06486
名词,单阴 + 3 复阳词尾
פְּקֻדָּה
降罚、官长、治理、访问
פְּקֻדָּה
的附属形为
פְּקֻדַּת
;用附属形来加词尾。
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文