耶利米书
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 8 节
»
וְלֹא
שָׁמְעוּ
וְלֹא-הִטּוּ
אֶת-אָזְנָם
他们却不听从,不侧他们的耳而听,
וַיֵּלְכוּ
אִישׁ
בִּשְׁרִירוּת
לִבָּם
הָרָע
每个人竟随从自己顽梗的恶心去行。
וָאָבִיא
עֲלֵיהֶם
אֶת-כָּל-דִּבְרֵי
הַבְּרִית-הַזֹּאת
所以我使这约中一切诅咒的话临到他们身上;
אֲשֶׁר-צִוִּיתִי
לַעֲשׂוֹת
וְלֹא
עָשׂוּ׃
ס
这(约)是我吩咐他们行的,他们却不去行。”
[恢复本]
他们却不听从,不侧耳而听,竟都按自己顽梗的恶心而行;所以我使这约中一切咒诅的话临到他们,这约是我吩咐他们行的,他们却不去行。
[RCV]
But they did not listen or incline their ear, but all walked in the stubbornness of their evil heart; therefore I brought upon them all the words of this covenant, which I commanded them to do, and they have not done them.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
שָׁמְעוּ
08085
动词,Qal 完成式 3 复
שָׁמַע
Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
הִטּוּ
05186
动词,Hif‘il 完成式 3 复
נָטָה
Qal 伸出、铺张、伸展、延长,Hif‘il 屈枉、转弯、 丢一边
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
אָזְנָם
00241
名词,单阴 + 3 复阳词尾
אֹזֶן
耳朵
אֹזֶן
为 Segol 名词,用基本型
אֻזְנ
变化成
אָזְנ
加词尾。
וַיֵּלְכוּ
01980
动词,Qal 叙述式 3 复阳
הָלַךְ
去、来
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
בִּשְׁרִירוּת
08307
介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
שְׁרִרוּת
坚硬、刚硬
לִבָּם
03820
名词,单阳 + 3 复阳词尾
לֵב
心
לֵב
的附属形也是
לֵב
;用附属形来加词尾。
הָרָע
07451
冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
רַע
邪恶的、灾祸的
וָאָבִיא
00935
动词,Hif‘il 叙述式 1 单
בּוֹא
来、进入、临到、发生
עֲלֵיהֶם
05921
介系词
עַל
+ 3 复阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עַל
用长基本型
עֲלֵי
来加词尾。
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
דִּבְרֵי
01697
名词,复阳附属形
דָּבָר
话语、事情
הַבְּרִית
01285
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
בְּרִית
约
הַזֹּאת
02063
冠词
הַ
+ 指示形容词,阴性单数
זֹאת
这个
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
צִוִּיתִי
06680
动词,Pi‘el 完成式 1 单
צָוָה
Pi‘el 命令、吩咐
לַעֲשׂוֹת
06213
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
עָשָׂה
做
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
עָשׂוּ
06213
动词,Qal 完成式 3 复
עָשָׂה
做
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文