耶利米书
« 第十一章 »
« 第 19 节 »
וַאֲנִי כְּכֶבֶשׂ אַלּוּף יוּבַל לִטְבוֹחַ
我像柔顺的羊羔被牵去宰杀;
וְלֹא-יָדַעְתִּי כִּי-עָלַי חָשְׁבוּ מַחֲשָׁבוֹת
我并不知道他们设计谋害我,
נַשְׁחִיתָה עֵץ בְּלַחְמוֹ
(说:)我们把树连果子都灭了吧!
וְנִכְרְתֶנּוּ מֵאֶרֶץ חַיִּים
将他从活人之地剪除,
וּשְׁמוֹ לֹא-יִזָּכֵר עוֹד׃
使他的名不再被记念。
[恢复本] 我像柔顺的羊羔被牵去宰杀,并不知道他们设计谋害我,说,我们把树连果子都毁灭吧,将他从活人之地剪除,使他的名不再被记念。
[RCV] And I was like a gentle lamb led to the slaughter, and I did not know that they devised devices against me, saying, Let us destroy the tree with its fruit, and let us cut him off from the land of the living that his name be remembered no longer.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַאֲנִי 00589 连接词 וְ + 代名词 1 单 אֲנִי
כְּכֶבֶשׂ 03532 介系词 כְּ + 名词,阳性单数 כֶּבֶשׂ 羊羔、绵羊
אַלּוּף 00441 形容词,阳性单数 אַלּוּף 柔顺的、朋友、密友
יוּבַל 02986 动词,Hof‘al 未完成式 3 单阳 יָבַל 奉来、带来
לִטְבוֹחַ 02873 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 טָבַח 屠杀
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
יָדַעְתִּי 03045 动词,Qal 完成式 1 单 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
עָלַי 05921 介系词 עַל + 1 单词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 5.5, 3.10
חָשְׁבוּ 02803 动词,Qal 完成式 3 复 חָשַׁב 思考、计划、数算
מַחֲשָׁבוֹת 04284 名词,阴性复数 מַחֲשָׁבָה 意念、思想、筹划、设计
נַשְׁחִיתָה 07843 动词,Hif‘il 鼓励式 1 复 שָׁחַת 败坏、破坏
עֵץ 06086 名词,阳性单数 עֵץ 木头、树
בְּלַחְמוֹ 03899 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 לֶחֶם 面包、食物 לֶחֶם 为 Segol 名词,用基本型 לָחְמ 加词尾。
וְנִכְרְתֶנּוּ 03772 动词,Qal 情感的未完成式 1 复 + 3 单阳词尾 כָּרַת 立约、剪除、切开、砍下
מֵאֶרֶץ 00776 介系词 מִן + 名词,单阴附属形 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
חַיִּים 02416 名词,阳性复数 חַיִּים 活人、生命
וּשְׁמוֹ 08034 连接词 וְ + 名词, 单阳 + 3 单阳词尾 שֵׁם 名、名字 שֵׁם 的附属形也是 שֵׁם;用附属形来加词尾。
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יִזָּכֵר 02142 动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳 זָכַר 提说、纪念、回想
עוֹד 05750 副词 עוֹד 再、仍然、持续
 « 第 19 节 » 
回经文