耶利米书
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
«
第 22 节
»
לָכֵן
כֹּה
אָמַר
יְהוָה
צְבָאוֹת
所以万军之耶和华如此说:
הִנְנִי
פֹקֵד
עֲלֵיהֶם
看哪,我必刑罚他们;
הַבַּחוּרִים
יָמֻתוּ
בַחֶרֶב
他们的少年人必被刀剑杀死,
בְּנֵיהֶם
וּבְנוֹתֵיהֶם
יָמֻתוּ
בָּרָעָב׃
他们的儿女必因饥荒灭亡,
[恢复本]
所以万军之耶和华如此说,我必惩罚他们,他们的少年人必被刀剑杀死;他们的儿女必因饥荒死亡。
[RCV]
Therefore thus says Jehovah of hosts, I am about to punish them: The young men will die by the sword; their sons and their daughters will die by famine;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לָכֵן
03651
介系词
לְ
+ 副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
כֵּן
前面加上介系词
לְ
,意思是“所以”。
כֹּה
03541
副词
כֹּה
如此、这样
אָמַר
00559
动词,Qal 完成式 3 单阳
אָמַר
说
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
צְבָאוֹת
06635
名词,阳性复数
צָבָא
军队、战争、服役
הִנְנִי
02009
指示词
הִנֵּה
+ 1 单词尾
הִנֵּה
看哪
פֹקֵד
06485
动词,Qal 主动分词单阳
פָּקַד
访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
עֲלֵיהֶם
05921
介系词
עַל
+ 3 复阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עַל
用长基本型
עֲלֵי
来加词尾。
הַבַּחוּרִים
00970
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
בָּחוּר
年轻人
יָמֻתוּ
04191
动词,Qal 未完成式 3 复阳
מוּת
死
בַחֶרֶב
02719
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
חֶרֶב
刀
בְּנֵיהֶם
01121
名词,复阳 + 3 复阳词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的复数为
בָּנִים
,复数附属形为
בְּנֵי
;用附属形来加词尾。
וּבְנוֹתֵיהֶם
01323
连接词
וְ
+ 名词,复阴 + 3 复阳词尾
בַּת
女儿、女子、孙女、成员
בַּת
的复数为
בָּנוֹת
,复数附属形为
בְּנוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
יָמֻתוּ
04191
动词,Qal 未完成式 3 复阳
מוּת
死
בָּרָעָב
07458
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
רָעָב
饥饿、饥荒
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文