耶利米书
« 第十一章 »
« 第 22 节 »
לָכֵן כֹּה אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת
所以万军之耶和华如此说:
הִנְנִי פֹקֵד עֲלֵיהֶם
看哪,我必刑罚他们;
הַבַּחוּרִים יָמֻתוּ בַחֶרֶב
他们的少年人必被刀剑杀死,
בְּנֵיהֶם וּבְנוֹתֵיהֶם יָמֻתוּ בָּרָעָב׃
他们的儿女必因饥荒灭亡,
[恢复本] 所以万军之耶和华如此说,我必惩罚他们,他们的少年人必被刀剑杀死;他们的儿女必因饥荒死亡。
[RCV] Therefore thus says Jehovah of hosts, I am about to punish them: The young men will die by the sword; their sons and their daughters will die by famine;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לָכֵן 03651 介系词 לְ + 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 כֵּן 前面加上介系词 לְ,意思是“所以”。
כֹּה 03541 副词 כֹּה 如此、这样
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
צְבָאוֹת 06635 名词,阳性复数 צָבָא 军队、战争、服役
הִנְנִי 02009 指示词 הִנֵּה + 1 单词尾 הִנֵּה 看哪
פֹקֵד 06485 动词,Qal 主动分词单阳 פָּקַד 访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
עֲלֵיהֶם 05921 介系词 עַל + 3 复阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 עַל 用长基本型 עֲלֵי 来加词尾。
הַבַּחוּרִים 00970 冠词 הַ + 名词,阳性复数 בָּחוּר 年轻人
יָמֻתוּ 04191 动词,Qal 未完成式 3 复阳 מוּת
בַחֶרֶב 02719 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 חֶרֶב
בְּנֵיהֶם 01121 名词,复阳 + 3 复阳词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的复数为 בָּנִים,复数附属形为 בְּנֵי;用附属形来加词尾。
וּבְנוֹתֵיהֶם 01323 连接词 וְ + 名词,复阴 + 3 复阳词尾 בַּת 女儿、女子、孙女、成员 בַּת 的复数为 בָּנוֹת,复数附属形为 בְּנוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
יָמֻתוּ 04191 动词,Qal 未完成式 3 复阳 מוּת
בָּרָעָב 07458 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 רָעָב 饥饿、饥荒
 « 第 22 节 » 
回经文