耶利米书
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 14 节
»
וְאַתָּה
אַל-תִּתְפַּלֵּל
בְּעַד-הָעָם
הַזֶּה
“所以你不要为这百姓祈祷,
וְאַל-תִּשָּׂא
בַעֲדָם
רִנָּה
וּתְפִלָּה
也不要为他们呼求祷告;
כִּי
אֵינֶנִּי
שֹׁמֵעַ
因为…我必不应允。
בְּעֵת
קָרְאָם
אֵלַי
בְּעַד
רָעָתָם׃
ס
他们遭难向我哀求的时候,(放上行)
[恢复本]
至于你,不要为这百姓祈祷,不要为他们呼求祷告;因为他们遭难向我呼求的时候,我必不听。
[RCV]
And as for you, do not pray for this people, nor lift up a ringing cry or a prayer for them; for I will not hear when they call to Me because of their trouble.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאַתָּה
00859
连接词
וְ
+ 代名词 2 单阳
אַתָּה
你
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
אַל
配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תִּתְפַּלֵּל
06419
动词,Hitpa‘el 未完成式 2 单阳
פָּלַל
祷告
בְּעַד
01157
介系词,附属形
בַּעַד
为了、背后、穿过、围绕
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
וְאַל
00408
连接词
וְ
+ 否定的副词
אַל
不
אַל
配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תִּשָּׂא
05375
动词,Qal 未完成式 2 单阳
נָשָׂא
高举、举起、背负、承担
בַעֲדָם
01157
介系词
בַּעַד
+ 3 复阳词尾
בַּעַד
为了、背后、穿过、围绕
רִנָּה
07440
名词,阴性单数
רִנָּה
呼喊、欢呼、喜乐
וּתְפִלָּה
08605
连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
תְּפִלָּה
祷告
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אֵינֶנִּי
00369
副词 + 1 单词尾
אַיִן
不存在、没有
שֹׁמֵעַ
08085
动词,Qal 主动分词单阳
שָׁמַע
Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
בְּעֵת
06256
介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
עֵת
时候
קָרְאָם
07121
动词,Qal 不定词附属形
קְרֹא
+ 3 复阳词尾
קָרָא
喊叫、召集、称呼、求告、朗读
אֵלַי
00413
介系词
אֶל
+ 1 单词尾
אֶל
对、向、往
אֶל
用长基本型
אֱלֵי
来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
בְּעַד
01157
介系词,附属形
בַּעַד
为了、背后、穿过、围绕
רָעָתָם
07451
名词,单阴 + 3 复阳词尾
רָעָה
邪恶、灾难、痛苦、不幸
רָעָה
的附属形为
רָעַת
;用附属形来加词尾。
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文