耶利米书
« 第十一章 »
« 第 14 节 »
וְאַתָּה אַל-תִּתְפַּלֵּל בְּעַד-הָעָם הַזֶּה
“所以你不要为这百姓祈祷,
וְאַל-תִּשָּׂא בַעֲדָם רִנָּה וּתְפִלָּה
也不要为他们呼求祷告;
כִּי אֵינֶנִּי שֹׁמֵעַ
因为…我必不应允。
בְּעֵת קָרְאָם אֵלַי בְּעַד רָעָתָם׃ ס
他们遭难向我哀求的时候,(放上行)
[恢复本] 至于你,不要为这百姓祈祷,不要为他们呼求祷告;因为他们遭难向我呼求的时候,我必不听。
[RCV] And as for you, do not pray for this people, nor lift up a ringing cry or a prayer for them; for I will not hear when they call to Me because of their trouble.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאַתָּה 00859 连接词 וְ + 代名词 2 单阳 אַתָּה
אַל 00408 否定的副词 אַל אַל 配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תִּתְפַּלֵּל 06419 动词,Hitpa‘el 未完成式 2 单阳 פָּלַל 祷告
בְּעַד 01157 介系词,附属形 בַּעַד 为了、背后、穿过、围绕
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
וְאַל 00408 连接词 וְ + 否定的副词 אַל אַל 配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תִּשָּׂא 05375 动词,Qal 未完成式 2 单阳 נָשָׂא 高举、举起、背负、承担
בַעֲדָם 01157 介系词 בַּעַד + 3 复阳词尾 בַּעַד 为了、背后、穿过、围绕
רִנָּה 07440 名词,阴性单数 רִנָּה 呼喊、欢呼、喜乐
וּתְפִלָּה 08605 连接词 וְ + 名词,阴性单数 תְּפִלָּה 祷告
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אֵינֶנִּי 00369 副词 + 1 单词尾 אַיִן 不存在、没有
שֹׁמֵעַ 08085 动词,Qal 主动分词单阳 שָׁמַע Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
בְּעֵת 06256 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 עֵת 时候
קָרְאָם 07121 动词,Qal 不定词附属形 קְרֹא + 3 复阳词尾 קָרָא 喊叫、召集、称呼、求告、朗读
אֵלַי 00413 介系词 אֶל + 1 单词尾 אֶל 对、向、往 אֶל 用长基本型 אֱלֵי 来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
בְּעַד 01157 介系词,附属形 בַּעַד 为了、背后、穿过、围绕
רָעָתָם 07451 名词,单阴 + 3 复阳词尾 רָעָה 邪恶、灾难、痛苦、不幸 רָעָה 的附属形为 רָעַת;用附属形来加词尾。
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 14 节 » 
回经文