耶利米书
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 10 节
»
לָכֵן
אֶתֵּן
אֶת-נְשֵׁיהֶם
לַאֲחֵרִים
因此,我必将他们的妻子给别人,
שְׂדוֹתֵיהֶם
לְיוֹרְשִׁים
让别人承继他们的田地;
כִּי
מִקָּטֹן
וְעַד-גָּדוֹל
因为(他们)从最小的到至大的
כֻּלֹּה
בֹּצֵעַ
בָּצַע
都强夺不义之利,
מִנָּבִיא
וְעַד-כֹּהֵן
כֻּלֹּה
עֹשֶׂה
שָּׁקֶר׃
从先知到祭司全都行虚谎。
[恢复本]
所以我必将他们的妻子给别人,将他们的田地给别人为业;因为他们从最小的到至大的,人人都贪图不义之财;从申言者到祭司,个个都行事虚谎。
[RCV]
Therefore I will give their wives to others, / Their fields to those who will possess them; / For from the small unto the great, / Everyone is wresting unjust gain; / From the prophet even to the priest, / Everyone is dealing falsely.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לָכֵן
03651
介系词
לְ
+ 副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
כֵּן
前面加上介系词
לְ
,意思是“所以”。
אֶתֵּן
05414
动词,Qal 未完成式 1 单
נָתַן
给
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
נְשֵׁיהֶם
00802
名词,复阴 + 3 复阳词尾
אִשָּׁה
女人、妻子
אִשָּׁה
的复数为
נָשִׁים
,复数附属形为
נְשֵׁי
;用附属形来加词尾。
לַאֲחֵרִים
00312
介系词
לְ
+ 形容词,阳性复数
אַחֵר
别的
שְׂדוֹתֵיהֶם
07704
名词,复阳 + 3 复阳词尾
שָׂדֶה שָׂדַי
田地
שָׂדֶה
的复数为
שָׂדוֹת
,复数附属形为
שְׂדוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
לְיוֹרְשִׁים
03423
介系词
לְ
+ 动词,Qal 主动分词复阳
יָרַשׁ
夺取、获得、赶出、破坏、继承
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
מִקָּטֹן
06996
介系词
מִן
+ 形容词,阳性单数
קָטֹן
小的
在此作名词“小人物”解。
וְעַד
05704
连接词
וְ
+ 介系词
עַד
直到
גָּדוֹל
01419
形容词,阳性单数
גָּדוֹל
大的、伟大的
在此作名词“大人物”解。
כֻּלֹּה
03605
名词,单阳 + 3 单阳词尾
כֹּל
全部、整个、各
כֹּל
的附属形也是
כֹּל
;用附属形来加词尾。
בֹּצֵעַ
01214
动词,Qal 主动分词单阳
בָּצַע
以暴力取利
בָּצַע
01215
בֶּצַע
的停顿型,名词,阳性单数
בֶּצַע
利益、不义之财
מִנָּבִיא
05030
介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
נָבִיא
先知
וְעַד
05704
连接词
וְ
+ 介系词
עַד
直到
כֹּהֵן
03548
名词,阳性单数
כֹּהֵן
祭司
כֻּלֹּה
03605
名词,单阳 + 3 单阳词尾
כֹּל
全部、整个、各
כֹּל
的附属形也是
כֹּל
;用附属形来加词尾。
עֹשֶׂה
06213
动词,Qal 主动分词单阳
עָשָׂה
做
שָּׁקֶר
08267
שֶּׁקֶר
的停顿型,名词,阳性单数
שֶׁקֶר
虚假
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文