耶利米书
« 第八章 »
« 第 10 节 »
לָכֵן אֶתֵּן אֶת-נְשֵׁיהֶם לַאֲחֵרִים
因此,我必将他们的妻子给别人,
שְׂדוֹתֵיהֶם לְיוֹרְשִׁים
让别人承继他们的田地;
כִּי מִקָּטֹן וְעַד-גָּדוֹל
因为(他们)从最小的到至大的
כֻּלֹּה בֹּצֵעַ בָּצַע
都强夺不义之利,
מִנָּבִיא וְעַד-כֹּהֵן כֻּלֹּה עֹשֶׂה שָּׁקֶר׃
从先知到祭司全都行虚谎。
[恢复本] 所以我必将他们的妻子给别人,将他们的田地给别人为业;因为他们从最小的到至大的,人人都贪图不义之财;从申言者到祭司,个个都行事虚谎。
[RCV] Therefore I will give their wives to others, / Their fields to those who will possess them; / For from the small unto the great, / Everyone is wresting unjust gain; / From the prophet even to the priest, / Everyone is dealing falsely.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לָכֵן 03651 介系词 לְ + 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 כֵּן 前面加上介系词 לְ,意思是“所以”。
אֶתֵּן 05414 动词,Qal 未完成式 1 单 נָתַן
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
נְשֵׁיהֶם 00802 名词,复阴 + 3 复阳词尾 אִשָּׁה 女人、妻子 אִשָּׁה 的复数为 נָשִׁים,复数附属形为 נְשֵׁי;用附属形来加词尾。
לַאֲחֵרִים 00312 介系词 לְ + 形容词,阳性复数 אַחֵר 别的
שְׂדוֹתֵיהֶם 07704 名词,复阳 + 3 复阳词尾 שָׂדֶה שָׂדַי 田地 שָׂדֶה 的复数为 שָׂדוֹת,复数附属形为 שְׂדוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
לְיוֹרְשִׁים 03423 介系词 לְ + 动词,Qal 主动分词复阳 יָרַשׁ 夺取、获得、赶出、破坏、继承
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
מִקָּטֹן 06996 介系词 מִן + 形容词,阳性单数 קָטֹן 小的 在此作名词“小人物”解。
וְעַד 05704 连接词 וְ + 介系词 עַד 直到
גָּדוֹל 01419 形容词,阳性单数 גָּדוֹל 大的、伟大的 在此作名词“大人物”解。
כֻּלֹּה 03605 名词,单阳 + 3 单阳词尾 כֹּל 全部、整个、各 כֹּל 的附属形也是 כֹּל;用附属形来加词尾。
בֹּצֵעַ 01214 动词,Qal 主动分词单阳 בָּצַע 以暴力取利
בָּצַע 01215 בֶּצַע 的停顿型,名词,阳性单数 בֶּצַע 利益、不义之财
מִנָּבִיא 05030 介系词 מִן + 名词,阳性单数 נָבִיא 先知
וְעַד 05704 连接词 וְ + 介系词 עַד 直到
כֹּהֵן 03548 名词,阳性单数 כֹּהֵן 祭司
כֻּלֹּה 03605 名词,单阳 + 3 单阳词尾 כֹּל 全部、整个、各 כֹּל 的附属形也是 כֹּל;用附属形来加词尾。
עֹשֶׂה 06213 动词,Qal 主动分词单阳 עָשָׂה
שָּׁקֶר 08267 שֶּׁקֶר 的停顿型,名词,阳性单数 שֶׁקֶר 虚假
 « 第 10 节 » 
回经文