耶利米书
« 第八章 »
«第 22 节»
הַצרִי אֵין בְּגִלְעָד
在基列岂没有乳香呢?
אִם-רֹפֵא אֵין שָׁם
在那里岂没有医生呢?
כִּי מַדּוּעַ לֹא עָלְתָה אֲרֻכַת בַּת-עַמִּי׃
我百姓(原文是女子我百姓)的医治为何不能长出来呢?
[恢复本] 在基列岂没有乳香么?在那里岂没有医生么?我百姓为何不得痊愈呢?
[RCV] Is there no balm in Gilead? / Is there no physician there? / Why then has the recovery of the daughter of my people / Not occurred?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הַצרִי 06875 疑问词 הַ + 名词,阳性单数 צְרִי צרִי 乳香
אֵין 00369 副词,附属形 אַיִן 不存在、没有
בְּגִלְעָד 01568 介系词 בְּ + 专有名词,地名 גִּלְעָד 基列 基列原意为“岩石地区”。
אִם 00518 连接词 אִם 若、如果、或是、不是
רֹפֵא 07495 动词,Qal 主动分词单阳 רָפָא 医治 这个分词在此作名词“医生”解。
אֵין 00369 副词,附属形 אַיִן 不存在、没有
שָׁם 08033 副词 שָׁם 那里
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
מַדּוּעַ 04069 疑问副词 מַדּוּעַ 为什么
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
עָלְתָה 05927 动词,Qal 完成式 3 单阴 עָלָה 上去、升高、生长、献上
אֲרֻכַת 00724 名词,单阴附属形 אֲרֻכָה 医治、复苏
בַּת 01323 名词,单阴附属形 בַּת 女儿、女子、孙女、成员
עַמִּי 05971 名词,单阳 + 1 单词尾 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
 « 第 22 节 » 

回经文