耶利米书
« 第八章 »
« 第 6 节 »
הִקְשַׁבְתִּי וָאֶשְׁמָע לוֹא-כֵן יְדַבֵּרוּ
我留心听,听见他们说不确实的话。
אֵין אִישׁ נִחָם עַל-רָעָתוֹ לֵאמֹר
无人懊悔自己的恶行,说:
מֶה עָשִׂיתִי
我做的是甚么呢?
כֻּלֹּה שָׁב בִּמְרֻצָותָם
他们全都转奔己路,
כְּסוּס שׁוֹטֵף בַּמִּלְחָמָה׃
如马直闯战场。
[恢复本] 我留心听且听见了,他们说不正直的话;无人懊悔自己的恶行,说,我作了什么呢?他们各人转奔己路,如马直闯战场。
[RCV] I have listened carefully and heard; / They have not spoken rightly; / There is no one who repents of his wickedness, / Saying, What have I done? / Everyone turns to his own course, / Like a horse rushing headlong into battle.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הִקְשַׁבְתִּי 07181 动词,Hif‘il 完成式 1 单 קָשַׁב 留心听、注意听
וָאֶשְׁמָע 08085 动词,Qal 叙述式 1 单 שָׁמַע Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
לוֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
כֵן 03651 形容词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
יְדַבֵּרוּ 01696 יְדַבְּרוּ 的停顿型,动词,Pi‘el 未完成式 3 复阳 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
אֵין 00369 副词,附属形 אַיִן 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
נִחָם 05162 动词,Nif‘al 分词单阳 נָחַם Qal、Pi‘el 安慰、怜恤,Nif‘al 怜悯、反悔、遗憾、悲伤
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
רָעָתוֹ 07451 名词,单阴 + 3 单阳词尾 רָעָה 邪恶、灾祸 רָעָה 的附属形为 רָעַת;用附属形来加词尾。
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אֱמֹר אָמַר
מֶה 04100 疑问副词 מָה מַה 什么
עָשִׂיתִי 06213 动词,Qal 完成式 1 单 עָשָׂה
כֻּלֹּה 03605 名词,单阳 + 3 单阳词尾 כֹּל 全部、整个、各 כֹּל 的附属形也是 כֹּל;用附属形来加词尾。
שָׁב 07725 动词,Qal 完成式 3 单阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
בִּמְרֻצָותָם 04794 这是写型 בִּמְרֻצוֹתָם 和读型 בִּמְרוּצָתָם 的混合型。按读型,它是介系词 בְּ + 名词,单阴 + 3 复阳词尾 מְרוּצָה 奔跑 如按写型 בִּמְרֻצוֹתָם,它是介系词 בְּ + 名词,复阴 + 3 复阳词尾。单数时,מְרוּצָה 的附属形为 מְרוּצַת;用附属形来加词尾。复数时,מְרוּצָה 的复数为 מְרוּצוֹת(未出现),复数附属形也是 מְרוּצוֹת(未出现);;用附属形 + ֵי + 词尾。
כְּסוּס 05483 介系词 כְּ + 名词,阳性单数 סוּס
שׁוֹטֵף 07857 动词,Qal 主动分词单阳 שָׁטַף 涨溢、泛滥、吞没、洗
בַּמִּלְחָמָה 04421 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מִלְחָמָה 战争
 « 第 6 节 » 
回经文