耶利米书
« 第八章 »
« 第 13 节 »
אָסֹף אֲסִיפֵם נְאֻם-יְהוָֹה
这是耶和华的话语:我必使他们全然灭绝;
אֵין עֲנָבִים בַּגֶּפֶן
葡萄树上必没有葡萄,
וְאֵין תְּאֵנִים בַּתְּאֵנָה
无花果树上必没有果子,
וְהֶעָלֶה נָבֵל
叶子也必枯干。
וָאֶתֵּן לָהֶם יַעַבְרוּם׃
我所赐给他们的,必离他们而去。
[恢复本] 耶和华说,我必将他们收取净尽;葡萄树上必没有葡萄,无花果树上必没有无花果,叶子也必枯干;我所赐给他们的,已离开他们过去。
[RCV] I will utterly take them away, / Declares Jehovah; / There are no grapes on the vine, / And there are no figs on the fig tree; / Even the leaves are withered; / And what I gave them has passed away from them.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אָסֹף 00622 动词,Qal 不定词独立形 אָסַף 聚集
אֲסִיפֵם 05486 动词,Hif‘il 未完成式 1 单 + 3 复阳词尾 סוּף 终止、停止
נְאֻם 05002 名词,单阳附属形 נְאֻם 话语 נְאֻם 原为动词 נאם (说、宣告)的 Qal 被动分词 נָאוּם 的单阳附属形,后来成为先知用语固定形式的一部份。
יְהוָֹה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָֹה(耶和华)是写型 יָהְוֶה(耶和华) 和读型 אֲדֹנָי(上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֵין 00369 副词,附属形 אַיִן 不存在、没有
עֲנָבִים 06025 名词,阳性复数 עֵנָב 葡萄
בַּגֶּפֶן 01612 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 גֶּפֶן 葡萄、葡萄树
וְאֵין 00369 连接词 וְ + 副词,附属形 אַיִן 不存在、没有
תְּאֵנִים 08384 名词,阴性复数 תְּאֵנָה 无花果、无花果树 תְּאֵנָה 虽为阴性名词,复数却有阳性的形式 תְּאֵנִים
בַּתְּאֵנָה 08384 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 תְּאֵנָה 无花果、无花果树
וְהֶעָלֶה 05929 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עָלֶה 叶子
נָבֵל 05034 动词,Qal 完成式 3 单阳 נָבֵל Qal 衰残、无知,Pi‘el 轻视、当成无知
וָאֶתֵּן 05414 动词,Qal 叙述式 1 单 נָתַן
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
יַעַבְרוּם 05674 动词,Qal 未完成式 3 复 + 3 复阳词尾 עָבַר 经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
 « 第 13 节 » 
回经文