耶利米书
« 第八章 »
« 第 16 节 »
מִדָּן נִשְׁמַע נַחְרַת סוּסָיו
从但那里传来马喷气的声音,
מִקּוֹל מִצְהֲלוֹת אַבִּירָיו
其壮马发出嘶声,
רָעֲשָׁה כָּל-הָאָרֶץ
全地就都震动;
וַיָּבוֹאוּ וַיֹּאכְלוּ אֶרֶץ וּמְלוֹאָהּ
因为它们来吞灭这地和其上所充满的,
עִיר וְיֹשְׁבֵי בָהּ׃ ס
(吞灭)这城与城里的居民。
[恢复本] 从但听见敌人的马喷鼻气;他们的壮马发嘶声,全地就都震动。他们来吞灭这地和其上所有的,吞灭这城和其中的居民。
[RCV] The snorting of their horses / Is heard from Dan; / At the sound of the neighing of their stallions / The whole land quakes. / And they come and devour the land and its fullness, / The city and those who dwell in it.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
מִדָּן 01835 介系词 מִן + 专有名词,人名、支派名、地名 דָּן
נִשְׁמַע 08085 动词,Nif‘al 完成式 3 单阳 שָׁמַע Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
נַחְרַת 05170 名词,单阴附属形 נַחֲרָה 喷鼻息、喷气声
סוּסָיו 05483 名词,复阳 + 3 单阳词尾 סוּס סוּס 的复数为 סוּסִים,复数附属形为 סוּסֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
מִקּוֹל 06963 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 קוֹל 声音
מִצְהֲלוֹת 04684 名词,复阴附属形 מִצְהֲלָה 马嘶声
אַבִּירָיו 00047 形容词,复阳 + 3 单阳词尾 אַבִּיר 顽固的、强有力的 在此作名词解,指“壮马”。
רָעֲשָׁה 07493 动词,Qal 完成式 3 单阴 רָעַשׁ 摇憾、震动
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
הָאָרֶץ 00776 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
וַיָּבוֹאוּ 00935 动词,Qal 叙述式 3 复阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
וַיֹּאכְלוּ 00398 动词,Qal 叙述式 3 复阳 אָכַל 吃、吞吃
אֶרֶץ 00776 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
וּמְלוֹאָהּ 04393 连接词 וְ + 名词,单阳 + 3 单阴词尾 מְלֹא 很多、充满 מְלֹא 的附属形也是 מְלֹא;用附属形来加词尾。
עִיר 05892 名词,阴性单数 עִיר 城邑、城镇
וְיֹשְׁבֵי 03427 连接词 וְ + 动词,Qal 主动分词,复阳附属形 יָשַׁב 居住、坐、停留 这个分词在此作名词“居民”解。
בָהּ 09002 介系词 בְּ + 3 单阴词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 16 节 » 
回经文