耶利米书
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
«
第 16 节
»
מִדָּן
נִשְׁמַע
נַחְרַת
סוּסָיו
从但那里传来马喷气的声音,
מִקּוֹל
מִצְהֲלוֹת
אַבִּירָיו
其壮马发出嘶声,
רָעֲשָׁה
כָּל-הָאָרֶץ
全地就都震动;
וַיָּבוֹאוּ
וַיֹּאכְלוּ
אֶרֶץ
וּמְלוֹאָהּ
因为它们来吞灭这地和其上所充满的,
עִיר
וְיֹשְׁבֵי
בָהּ׃
ס
(吞灭)这城与城里的居民。
[恢复本]
从但听见敌人的马喷鼻气;他们的壮马发嘶声,全地就都震动。他们来吞灭这地和其上所有的,吞灭这城和其中的居民。
[RCV]
The snorting of their horses / Is heard from Dan; / At the sound of the neighing of their stallions / The whole land quakes. / And they come and devour the land and its fullness, / The city and those who dwell in it.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
מִדָּן
01835
介系词
מִן
+ 专有名词,人名、支派名、地名
דָּן
但
נִשְׁמַע
08085
动词,Nif‘al 完成式 3 单阳
שָׁמַע
Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
נַחְרַת
05170
名词,单阴附属形
נַחֲרָה
喷鼻息、喷气声
סוּסָיו
05483
名词,复阳 + 3 单阳词尾
סוּס
马
סוּס
的复数为
סוּסִים
,复数附属形为
סוּסֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
מִקּוֹל
06963
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
קוֹל
声音
מִצְהֲלוֹת
04684
名词,复阴附属形
מִצְהֲלָה
马嘶声
אַבִּירָיו
00047
形容词,复阳 + 3 单阳词尾
אַבִּיר
顽固的、强有力的
在此作名词解,指“壮马”。
רָעֲשָׁה
07493
动词,Qal 完成式 3 单阴
רָעַשׁ
摇憾、震动
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הָאָרֶץ
00776
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
וַיָּבוֹאוּ
00935
动词,Qal 叙述式 3 复阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
וַיֹּאכְלוּ
00398
动词,Qal 叙述式 3 复阳
אָכַל
吃、吞吃
אֶרֶץ
00776
名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
וּמְלוֹאָהּ
04393
连接词
וְ
+ 名词,单阳 + 3 单阴词尾
מְלֹא
很多、充满
מְלֹא
的附属形也是
מְלֹא
;用附属形来加词尾。
עִיר
05892
名词,阴性单数
עִיר
城邑、城镇
וְיֹשְׁבֵי
03427
连接词
וְ
+ 动词,Qal 主动分词,复阳附属形
יָשַׁב
居住、坐、停留
这个分词在此作名词“居民”解。
בָהּ
09002
介系词
בְּ
+ 3 单阴词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文