耶利米书
« 第八章 »
« 第 3 节 »
וְנִבְחַר מָוֶת מֵחַיִּים
…全都宁可拣死不拣生。”(…处填入下二行)
לְכֹל הַשְּׁאֵרִית הַנִּשְׁאָרִים מִן-הַמִּשְׁפָּחָה הָרָעָה הַזֹּאת
这邪恶的族类所剩下的余民,
בְּכָל-הַמְּקֹמוֹת הַנִּשְׁאָרִים אֲשֶׁר הִדַּחְתִּים שָׁם
(就是)在我赶他们到的各处剩下的,
נְאֻם יְהוָה צְבָאוֹת׃ ס
这是万军之耶和华的话语。
[恢复本] 并且这恶族所剩下一切的余民,在我所赶他们到的各处,宁可拣选死不拣选生,这是万军之耶和华说的。
[RCV] And death will be chosen rather than life by all the remnant that remains of this evil family, that remains in all the places where I have driven them, declares Jehovah of hosts.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְנִבְחַר 00977 动词,Nif‘al 连续式 3 单阳 בָּחַר 选择、拣选、挑选
מָוֶת 04194 名词,阳性单数 מָוֶת 死亡
מֵחַיִּים 02416 介系词 מִן + 名词,阳性复数 חַיִּים 生命
לְכֹל 03605 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各
הַשְּׁאֵרִית 07611 冠词 הַ + 名词,阴性单数 שְׁאֵרִית 剩余
הַנִּשְׁאָרִים 07604 冠词 הַ + 动词,Nif‘al 分词复阳 שָׁאַר 剩下
מִן 04480 介系词 מִן 从、出、离开
הַמִּשְׁפָּחָה 04940 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מִשְׁפָּחָה 家族、家庭
הָרָעָה 07451 冠词 הַ + 形容词,阴性单数 רַע 邪恶的、灾祸的
הַזֹּאת 02063 冠词 הַ + 指示形容词,阴性单数 זֹאת 这个
בְּכָל 03605 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
הַמְּקֹמוֹת 04725 冠词 הַ + 名词,阳性复数 מָקוֹם 地方
הַנִּשְׁאָרִים 07604 冠词 הַ + 动词,Nif‘al 分词复阳 שָׁאַר 剩下
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הִדַּחְתִּים 05080 动词,Hif‘il 完成式 1 单 + 3 复阳词尾 נָדַח 赶散、驱赶
שָׁם 08033 副词 שָׁם 那里
נְאֻם 05002 名词,单阳附属形 נְאֻם 话语 נְאֻם 原为动词 נאם (说、宣告)的 Qal 被动分词 נָאוּם 的单阳附属形,后来成为先知用语固定形式的一部份。
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
צְבָאוֹת 06635 名词,阳性复数 צָבָא 军队、战争、服役
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 3 节 » 
回经文