耶利米书
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
«
第 17 节
»
כִּי
הִנְנִי
מְשַׁלֵּחַ
בָּכֶם
נְחָשִׁים
看哪,我必使蛇,…(进)到你们中间,(…处填入下行)
צִפְעֹנִים
אֲשֶׁר
אֵין-לָהֶם
לָחַשׁ
就是不服法术的毒蛇
וְנִשְּׁכוּ
אֶתְכֶם
它们必咬你们;
נְאֻם-יְהוָה׃
ס
这是耶和华的话语。
[恢复本]
因为我必打发毒蛇到你们中间,是没有法术能制伏的;它们必咬你们;这是耶和华说的。
[RCV]
For I will send among you serpents, / Adders, for which there is no enchantment; / And they will bite you, / Declares Jehovah.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
הִנְנִי
02009
指示词
הִנֵּה
+ 1 单词尾
הִנֵּה
看哪
מְשַׁלֵּחַ
07971
动词,Pi‘el 分词单阳
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
בָּכֶם
09002
介系词
בְּ
+ 2 复阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
נְחָשִׁים
05175
名词,阳性复数
נָחָשׁ
蛇
צִפְעֹנִים
06848
名词,阳性复数
צִפְעוֹנִי
毒蛇
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אֵין
00369
副词,附属形
אַיִן
不存在、没有
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
לָחַשׁ
03908
לַחַשׁ
的停顿型,名词,阳性单数
לַחַשׁ
符囊、魅力、法术
וְנִשְּׁכוּ
05391
动词,Pi‘el 连续式 3 复
נָשַׁךְ
咬
אֶתְכֶם
00853
受词记号 + 2 复阳词尾
אֵת
不必翻译
נְאֻם
05002
名词,单阳附属形
נְאֻם
话语
נְאֻם
原为动词
נאם
(说、宣告)的 Qal 被动分词
נָאוּם
的单阳附属形,后来成为先知用语固定形式的一部份。
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文