耶利米书
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
«
第 15 节
»
קַוֵּה
לְשָׁלוֹם
וְאֵין
טוֹב
我们指望平安,却得不着福祉;
לְעֵת
מַרְפֵּה
וְהִנֵּה
בְעָתָה׃
指望痊愈的时候(到来),不料,受了惊惶。
[恢复本]
我们指望平安,却得不着好处;指望得医治的时候,却受了惊惶。
[RCV]
We hoped for peace, but no good came; / For a time of healing, but there was terror.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
קַוֵּה
06960
动词,Pi‘el 不定词独立形
קָוָה
等待、期望
לְשָׁלוֹם
07965
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
שָׁלוֹם
平安
וְאֵין
00369
连接词
וְ
+ 副词,附属形
אַיִן
不存在、没有
טוֹב
02896
名词,阳性单数
טוֹב טוֹבָה
名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
לְעֵת
06256
介系词
לְ
+ 名词,单阴附属形
עֵת
时候
מַרְפֵּה
04832
名词,阳性单数
מַרְפֵּא
医治
וְהִנֵּה
02009
连接词
וְ
+ 指示词
הִנֵּה
看哪
בְעָתָה
01205
名词,阴性单数
בְּעָתָה
惊惶
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文