耶利米书
« 第八章 »
« 第 15 节 »
קַוֵּה לְשָׁלוֹם וְאֵין טוֹב
我们指望平安,却得不着福祉;
לְעֵת מַרְפֵּה וְהִנֵּה בְעָתָה׃
指望痊愈的时候(到来),不料,受了惊惶。
[恢复本] 我们指望平安,却得不着好处;指望得医治的时候,却受了惊惶。
[RCV] We hoped for peace, but no good came; / For a time of healing, but there was terror.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
קַוֵּה 06960 动词,Pi‘el 不定词独立形 קָוָה 等待、期望
לְשָׁלוֹם 07965 介系词 לְ + 名词,阳性单数 שָׁלוֹם 平安
וְאֵין 00369 连接词 וְ + 副词,附属形 אַיִן 不存在、没有
טוֹב 02896 名词,阳性单数 טוֹב טוֹבָה 名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
לְעֵת 06256 介系词 לְ + 名词,单阴附属形 עֵת 时候
מַרְפֵּה 04832 名词,阳性单数 מַרְפֵּא 医治
וְהִנֵּה 02009 连接词 וְ + 指示词 הִנֵּה 看哪
בְעָתָה 01205 名词,阴性单数 בְּעָתָה 惊惶
 « 第 15 节 » 
回经文