耶利米书
« 第八章 »
« 第 19 节 »
הִנֵּה-קוֹל שַׁוְעַת בַּת-עַמִּי מֵאֶרֶץ מַרְחַקִּים
听啊,是我百姓(原文是女子我百姓)呼救的声音从远地传来:
הַיהוָה אֵין בְּצִיּוֹן
耶和华不是在锡安吗?
אִם-מַלְכָּהּ אֵין בָּהּ
它(指锡安,原文用阴性)的王不是在其中吗?
מַדּוּעַ הִכְעִסוּנִי בִּפְסִלֵיהֶם בְּהַבְלֵי נֵכָר׃
他们为甚么以自己雕刻的偶像和外邦的虚无(指神)惹我发怒呢?
[恢复本] 听啊,是我百姓的哀声,从极远之地而来,说,耶和华不在锡安么?锡安的王不在其中么?耶和华说,他们为什么以雕制的偶像,和外邦的偶像,惹我发怒呢?
[RCV] It is the voice of the cry of the daughter of my people / From a land very far away: / Is Jehovah not in Zion? / Is her King not in her? / Why have they provoked Me to anger / With their graven images and with strange idols?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הִנֵּה 02009 指示词 הִנֵּה 看哪
קוֹל 06963 名词,单阳附属形 קוֹל 声音
שַׁוְעַת 07775 名词,单阴附属形 שַׁוְעָה 呼救
בַּת 01323 名词,单阴附属形 בַּת 女儿、女子、孙女、成员
עַמִּי 05971 名词,单阳 + 1 单词尾 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
מֵאֶרֶץ 00776 介系词 מִן + 名词,单阴附属形 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
מַרְחַקִּים 04801 名词,阳性复数 מֶרְחָק 远方、远处
הַיהוָה 03068 疑问词 הַ + 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֵין 00369 副词,附属形 אַיִן 不存在、没有
בְּצִיּוֹן 06726 介系词 בְּ + 专有名词,地名 צִיּוֹן 锡安
אִם 00518 连接词 אִם 若、如果、或是、不是
מַלְכָּהּ 04428 名词,单阳 + 3 单阴词尾 מֶלֶךְ 君王 מֶלֶךְ 为 Segol 名词,用基本型 מַלְכּ 加词尾。
אֵין 00369 副词,附属形 אַיִן 不存在、没有
בָּהּ 09002 介系词 בְּ + 3 单阴词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
מַדּוּעַ 04069 疑问副词 מַדּוּעַ 为什么
הִכְעִסוּנִי 03707 动词,Hif‘il 完成式 3 复 + 1 单词尾 כָּעַס 发怒
בִּפְסִלֵיהֶם 06456 介系词 בְּ + 名词,复阳 + 3 复阳词尾 פָּסִיל 偶像 פָּסִיל 的复数为 פְּסִילִים,复数附属形为 פְּסִילֵי;用附属形来加词尾。
בְּהַבְלֵי 01892 介系词 בְּ + 名词,复阳附属形 הֶבֶל 蒸气、气息
נֵכָר 05236 名词,阳性单数 נֵכָר 外国人、外邦人
 « 第 19 节 » 
回经文