耶利米哀歌
« 第二章 »
« 第 11 节 »
כָּלוּ בַדְּמָעוֹת עֵינַי
我的眼睛因泪失明;
חמַרְמְרוּ מֵעַי נִשְׁפַּךְ לָאָרֶץ כְּבֵדִי
我的心烦乱,我的肝脏倾倒在地,
עַל-שֶׁבֶר בַּת-עַמִּי
都因我的百姓(原文直译女儿百姓)遭毁灭,
בֵּעָטֵף עוֹלֵל וְיוֹנֵק בִּרְחֹבוֹת קִרְיָה׃ ס
又因孩童和婴儿在城内的广场上昏厥。
[恢复本] 我的眼流泪,以致失明;我的心肠翻腾,肝胆涂地,都因我的民遭毁灭,又因孩童和吃奶的在城内街上发昏。
[RCV] My eyes are consumed with tears; / My bowels are in ferment; / My liver is poured out on the earth, / Because of the brokenness of the daughter of my people, / Because the little ones and the nursing children / Faint in the streets of the city.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כָּלוּ 03615 动词,Qal 完成式 3 复 כָּלָה Qal 完成、结束、停止,Pi‘el 完成、毁坏、根除
בַדְּמָעוֹת 01832 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性复数 דִּמְעָה 眼泪
עֵינַי 05869 名词,双阴 + 1 单词尾 עַיִן 眼睛 עַיִן 的双数为 עֵינַיִם,双数附属形为 עֵינֵי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
חמַרְמְרוּ 02560 动词,Po'al'al 完成式 3 复 חָמַר Pe'al'al 烦乱、扰乱
מֵעַי 04578 名词,复阳 + 1 单词尾 מֵעֶה 心肠、内脏 מֵעֶה 的复数为 מֵעִים,复数附属形为 מְעֵי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
נִשְׁפַּךְ 08210 动词,Nif‘al 完成式 3 单阳 שָׁפַךְ 倒出
לָאָרֶץ 00776 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
כְּבֵדִי 03516 名词,单阳 + 1 单词尾 כָּבֵד כָּבֵד 的附属形也是 כָּבֵד(未出现);用附属形来加词尾。
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
שֶׁבֶר 07667 名词,单阳附属形 שֶׁבֶר 破碎、压碎
בַּת 01323 名词,单阴附属形 בַּת 女儿、女子、孙女、成员
עַמִּי 05971 名词,单阳 + 1 单词尾 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
בֵּעָטֵף 05848 介系词 בְּ + 动词,Nif‘al 不定词附属形 עָטַף 发昏
עוֹלֵל 05768 名词,阳性单数 עוֹלָל עוֹלֵל 孩童、婴孩
וְיוֹנֵק 03243 连接词 וְ + 动词,Qal 主动分词单阳 יָנַק 这个分词在此作名词“婴儿”解。
בִּרְחֹבוֹת 07339 介系词 בְּ + 名词,复阴附属形 רְחֹב 广场、宽阔处
קִרְיָה 07151 名词,阴性单数 קִרְיָה 城镇
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 11 节 » 
回经文