耶利米哀歌
« 第二章 »
« 第 16 节 »
פָּצוּ עָלַיִךְ פִּיהֶם כָּל-אוֹיְבַיִךְ
你一切的仇敌都向你大大张口;
שָׁרְקוּ וַיַּחַרְקוּ-שֵׁן אָמְרוּ
他们嗤笑,又切齿,说:
בִּלָּעְנוּ
我们吞灭了,
אַךְ זֶה הַיּוֹם שֶׁקִּוִּינֻהוּ
这是我们所盼望的日子!
מָצָאנוּ רָאִינוּ׃ ס
我们活着亲眼看见了!
[恢复本] 你的仇敌都张口攻击你;他们嗤笑切齿,说,我们把她吞灭了。这真是我们所盼望的日子;我们得着了,我们看见了。
[RCV] All your enemies / Have opened their mouth against you; / They hiss and gnash the teeth; / They say, We have swallowed her up. / This is certainly the day that we have looked for; / We have found it; we have seen it.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
פָּצוּ 06475 动词,Qal 完成式 3 复 פָּצָה 张开、分开
עָלַיִךְ 05921 介系词 עַל + 2 单阴词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
פִּיהֶם 06310 名词,单阳 + 3 复阳词尾 פֶּה 口、命令、末端、沿岸、比例 פֶּה 的附属形为 פִּי;用附属形来加词尾。
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
אוֹיְבַיִךְ 00341 名词,复阳 + 2 单阴词尾 אֹיֵב 敌人、对头 אֹיֵב 从动词 אָיַב (敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
שָׁרְקוּ 08319 动词,Qal 完成式 3 复 שָׁרַק 发嘶声
וַיַּחַרְקוּ 02786 动词,Qal 叙述式 3 复阳 חָרַק 咬牙
שֵׁן 08127 名词,阴性单数 שֵׁן 牙、象牙
אָמְרוּ 00559 动词,Qal 完成式 3 复 אָמַר 说、应许
בִּלָּעְנוּ 01104 动词,Pi‘el 完成式 1 复 בָּלַע 吞吃、毁坏
אַךְ 00389 副词 אַךְ 然而、其实、当然
זֶה 02088 指示代名词,阳性单数 זֶה 这个
הַיּוֹם 03117 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
שֶׁקִּוִּינֻהוּ 06960 关系代名词 שֶׁ + 动词,Pi‘el 完成式 1 复 + 3 单阳词尾 קָוָה 指望、等待
מָצָאנוּ 04672 动词,Qal 完成式 1 复 מָצָא 寻找、追上、获得、发现
רָאִינוּ 07200 动词,Qal 完成式 1 复 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 16 节 » 
回经文