耶利米哀歌
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
«
第 16 节
»
פָּצוּ
עָלַיִךְ
פִּיהֶם
כָּל-אוֹיְבַיִךְ
你一切的仇敌都向你大大张口;
שָׁרְקוּ
וַיַּחַרְקוּ-שֵׁן
אָמְרוּ
他们嗤笑,又切齿,说:
בִּלָּעְנוּ
我们吞灭了,
אַךְ
זֶה
הַיּוֹם
שֶׁקִּוִּינֻהוּ
这是我们所盼望的日子!
מָצָאנוּ
רָאִינוּ׃
ס
我们活着亲眼看见了!
[恢复本]
你的仇敌都张口攻击你;他们嗤笑切齿,说,我们把她吞灭了。这真是我们所盼望的日子;我们得着了,我们看见了。
[RCV]
All your enemies / Have opened their mouth against you; / They hiss and gnash the teeth; / They say, We have swallowed her up. / This is certainly the day that we have looked for; / We have found it; we have seen it.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
פָּצוּ
06475
动词,Qal 完成式 3 复
פָּצָה
张开、分开
עָלַיִךְ
05921
介系词
עַל
+ 2 单阴词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
פִּיהֶם
06310
名词,单阳 + 3 复阳词尾
פֶּה
口、命令、末端、沿岸、比例
פֶּה
的附属形为
פִּי
;用附属形来加词尾。
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
אוֹיְבַיִךְ
00341
名词,复阳 + 2 单阴词尾
אֹיֵב
敌人、对头
אֹיֵב
从动词
אָיַב
(敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
שָׁרְקוּ
08319
动词,Qal 完成式 3 复
שָׁרַק
发嘶声
וַיַּחַרְקוּ
02786
动词,Qal 叙述式 3 复阳
חָרַק
咬牙
שֵׁן
08127
名词,阴性单数
שֵׁן
牙、象牙
אָמְרוּ
00559
动词,Qal 完成式 3 复
אָמַר
说、应许
בִּלָּעְנוּ
01104
动词,Pi‘el 完成式 1 复
בָּלַע
吞吃、毁坏
אַךְ
00389
副词
אַךְ
然而、其实、当然
זֶה
02088
指示代名词,阳性单数
זֶה
这个
הַיּוֹם
03117
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
שֶׁקִּוִּינֻהוּ
06960
关系代名词
שֶׁ
+ 动词,Pi‘el 完成式 1 复 + 3 单阳词尾
קָוָה
指望、等待
מָצָאנוּ
04672
动词,Qal 完成式 1 复
מָצָא
寻找、追上、获得、发现
רָאִינוּ
07200
动词,Qal 完成式 1 复
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文