耶利米哀歌
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
«
第 22 节
»
תִּקְרָא
כְיוֹם
מוֹעֵד
像在节庆的日子一样,祢招聚
מְגוּרַי
מִסָּבִיב
四围惊吓我的人,
וְלֹא
הָיָה
בְּיוֹם
אַף-יְהוָה
פָּלִיט
וְשָׂרִיד
耶和华发怒的日子,无人逃脱,无人存留。
אֲשֶׁר-טִפַּחְתִּי
וְרִבִּיתִי
我所抚育,所养大的,
אֹיְבִי
כִלָּם׃
פ
仇敌都杀尽了。
[恢复本]
你呼召四围惊吓我的人,像在所定节期的日子呼召人一样;耶和华发怒的日子,无人逃脱,无人存留;我所抚弄所养育的,仇敌都杀净了。
[RCV]
You have called for, as though in the day of an appointed feast, / My terrors on every side, / And in the day of Jehovah's anger / There was none who escaped or remained; / Those whom I have nursed and brought up / My enemy has consumed.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
תִּקְרָא
07121
动词,Qal 未完成式 2 单阳
קָרָא
喊叫、召集、称呼、求告、朗读
כְיוֹם
03117
介系词
כְּ
+ 名词,单阳附属形
יוֹם
日子、时候
מוֹעֵד
04150
名词,阳性单数
מוֹעֵד
集会、节庆、定点、定时
מְגוּרַי
04032
名词,复阳 + 1 单词尾
מָגוֹר
惊吓、害怕
מָגוֹר
的复数为
מְגוּרִים
(未出现),复数附属形为
מְגוּרֵי
(未出现);用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
מִסָּבִיב
05439
介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
סָבִיב
四围、环绕
在此作副词使用。
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
הָיָה
01961
动词,Qal 完成式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
בְּיוֹם
03117
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
יוֹם
日子、时候
אַף
00639
名词,单阳附属形
אַף
怒气、鼻子
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
פָּלִיט
06412
名词,阳性单数
פְּלִיט
难民
וְשָׂרִיד
08300
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
שָׂרִיד
幸存者、生还者、余民
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
טִפַּחְתִּי
02946
动词,Pi‘el 完成式 1 单
טָפַח
Qal 铺开、延长,Pi‘el 铺开、抚育
וְרִבִּיתִי
07235
连接词
וְ
+ 动词,Pi‘el 完成式 1 单
רָבָה
多、变多
אֹיְבִי
00341
名词,单阳 + 1 单词尾
אֹיֵב
敌人、对头
אֹיֵב
从动词
אָיַב
(敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
כִלָּם
03615
动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 + 3 复阳词尾
כָּלָה
Qal 完成、结束、停止,Pi‘el 完成、毁坏、根除
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文