耶利米哀歌
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 12 节
»
לְאִמֹּתָם
יֹאמְרוּ
אַיֵּה
דָּגָן
וָיָיִן
…他们对他们的母亲说:谷和酒在哪里呢?(…处填入下二行)
בְּהִתְעַטְּפָם
כֶּחָלָל
בִּרְחֹבוֹת
עִיר
当他们如受伤的人在城内广场上昏厥的时候,
בְּהִשְׁתַּפֵּךְ
נַפְשָׁם
אֶל-חֵיק
אִמֹּתָם׃
ס
在他们母亲怀里将要丧师他们生命的时候,
[恢复本]
那时他们在城内街上发昏,好像受伤的,在母亲的怀里将要丧命,对母亲说,谷和酒在哪里呢?
[RCV]
They say to their mothers, / Where is the grain and the wine? / When they faint like one wounded / In the streets of the city, / When they pour out their soul / Into their mothers' bosom.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לְאִמֹּתָם
00517
介系词
לְ
+ 名词,复阴 + 3 复阳词尾
אֵם
母亲
אֵם
的复数为
אִמֹּת
(未出现),复数附属形也是
אִמֹּת
(未出现);用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
יֹאמְרוּ
00559
动词,Qal 未完成式 3 复阳
אָמַר
说、应许
אַיֵּה
00346
疑问词
אַיֵּה
哪里
דָּגָן
01715
名词,阳性单数
דָּגָן
五榖
וָיָיִן
03196
וָיַיִן
的停顿型,连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
יַיִן
酒
בְּהִתְעַטְּפָם
05848
介系词
בְּ
+ 动词,Hitpa‘el 不定词附属形 + 3 复阳词尾
עָטַף
发昏
כֶּחָלָל
02491
介系词
כְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
חָלָל
刺杀、致命伤
בִּרְחֹבוֹת
07339
介系词
בְּ
+ 名词,复阴附属形
רְחֹב
广场、宽阔处
עִיר
05892
名词,阴性单数
עִיר
城邑、城镇
בְּהִשְׁתַּפֵּךְ
08210
介系词
בְּ
+ 动词,Hitpa‘el 不定词附属形
שָׁפַךְ
倒出
נַפְשָׁם
05315
名词,单阴 + 3 复阳词尾
נֶפֶשׁ
生命、人
נֶפֶשׁ
为 Segol 名词,用基本型
נַפְשׁ
加词尾。
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
חֵיק
02436
名词,单阳附属形
חֵיק
胸怀
אִמֹּתָם
00517
名词,复阴 + 3 复阳词尾
אֵם
母亲
אֵם
的复数为
אִמֹּת
(未出现),复数附属形也是
אִמֹּת
(未出现);用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文