耶利米哀歌
« 第二章 »
« 第 12 节 »
לְאִמֹּתָם יֹאמְרוּ אַיֵּה דָּגָן וָיָיִן
…他们对他们的母亲说:谷和酒在哪里呢?(…处填入下二行)
בְּהִתְעַטְּפָם כֶּחָלָל בִּרְחֹבוֹת עִיר
当他们如受伤的人在城内广场上昏厥的时候,
בְּהִשְׁתַּפֵּךְ נַפְשָׁם אֶל-חֵיק אִמֹּתָם׃ ס
在他们母亲怀里将要丧师他们生命的时候,
[恢复本] 那时他们在城内街上发昏,好像受伤的,在母亲的怀里将要丧命,对母亲说,谷和酒在哪里呢?
[RCV] They say to their mothers, / Where is the grain and the wine? / When they faint like one wounded / In the streets of the city, / When they pour out their soul / Into their mothers' bosom.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לְאִמֹּתָם 00517 介系词 לְ + 名词,复阴 + 3 复阳词尾 אֵם 母亲 אֵם 的复数为 אִמֹּת(未出现),复数附属形也是 אִמֹּת(未出现);用附属形 + ֵי + 词尾。
יֹאמְרוּ 00559 动词,Qal 未完成式 3 复阳 אָמַר 说、应许
אַיֵּה 00346 疑问词 אַיֵּה 哪里
דָּגָן 01715 名词,阳性单数 דָּגָן 五榖
וָיָיִן 03196 וָיַיִן 的停顿型,连接词 וְ + 名词,阳性单数 יַיִן
בְּהִתְעַטְּפָם 05848 介系词 בְּ + 动词,Hitpa‘el 不定词附属形 + 3 复阳词尾 עָטַף 发昏
כֶּחָלָל 02491 介系词 כְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 חָלָל 刺杀、致命伤
בִּרְחֹבוֹת 07339 介系词 בְּ + 名词,复阴附属形 רְחֹב 广场、宽阔处
עִיר 05892 名词,阴性单数 עִיר 城邑、城镇
בְּהִשְׁתַּפֵּךְ 08210 介系词 בְּ + 动词,Hitpa‘el 不定词附属形 שָׁפַךְ 倒出
נַפְשָׁם 05315 名词,单阴 + 3 复阳词尾 נֶפֶשׁ 生命、人 נֶפֶשׁ 为 Segol 名词,用基本型 נַפְשׁ 加词尾。
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
חֵיק 02436 名词,单阳附属形 חֵיק 胸怀
אִמֹּתָם 00517 名词,复阴 + 3 复阳词尾 אֵם 母亲 אֵם 的复数为 אִמֹּת(未出现),复数附属形也是 אִמֹּת(未出现);用附属形 + ֵי + 词尾。
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 12 节 » 
回经文