耶利米哀歌
« 第二章 »
« 第 4 节 »
דָּרַךְ קַשְׁתּוֹ כְּאוֹיֵב
他张他的弓好像仇敌;
נִצָּב יְמִינוֹ
他的右手举起,
כְּצָר וַיַּהֲרֹג כֹּל מַחֲמַדֵּי-עָיִן
如同敌人将眼睛所爱的全都杀戮。
בְּאֹהֶל בַּת-צִיּוֹן
在锡安(原文直译女子锡安)的帐棚
שָׁפַךְ כָּאֵשׁ חֲמָתוֹ׃ ס
他倾倒他的怒气,如火一般。
[恢复本] 祂张弓,好像仇敌;祂站着举起右手,如同敌人,将悦人眼目的尽行杀戮。在锡安女子的帐棚上,倒出祂的忿怒像火一样。
[RCV] He has bent His bow like an enemy; / He has set His right hand like an adversary / And has slain all that was pleasant to the eye. / In the tent of the daughter of Zion / He has poured out His wrath like fire.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
דָּרַךְ 01869 动词,Qal 完成式 3 单阳 דָּרַךְ 踩踏、行进、引导、弯曲
קַשְׁתּוֹ 07198 名词,单阴 + 3 单阳词尾 קֶשֶׁת קֶשֶׁת 为 Segol 名词,用基本型 קַשְׁתּ 加词尾。
כְּאוֹיֵב 00341 介系词 כְּ + 名词,阳性单数 אֹיֵב 敌人、对头 אֹיֵב 从动词 אָיַב (敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
נִצָּב 05324 动词,Nif‘al 分词单阳 נָצַב Nif’al 起来、立起,Hif‘il 安置、安排
יְמִינוֹ 03225 名词,单阴 + 3 单阳词尾 יָמִין 右手、右边 יָמִין 的附属形为 יְמִין;用附属形来加词尾。
כְּצָר 06862 介系词 כְּ + 名词,阳性单数 צַר I. 狭窄的;II. 患难、困境;III. 敌人
וַיַּהֲרֹג 02026 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָרַג
כֹּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各
מַחֲמַדֵּי 04261 名词,复阳附属形 מַחְמַד 悦人的、珍贵的事务
עָיִן 05869 עַיִן 的停顿型,名词,阴性单数 עַיִן 眼睛
בְּאֹהֶל 00168 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 אֹהֶל 帐棚、帐蓬
בַּת 01323 名词,单阴附属形 בַּת 女儿、女子、孙女、成员
צִיּוֹן 06726 专有名词,地名 צִיּוֹן 锡安
שָׁפַךְ 08210 动词,Qal 完成式 3 单阳 שָׁפַךְ 倒出
כָּאֵשׁ 00784 介系词 כְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֵשׁ
חֲמָתוֹ 02534 名词,单阴 + 3 单阳词尾 חֵמָה 怒气、热 חֵמָה 的附属形为 חֲמַת;用附属形来加词尾。
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 4 节 » 
回经文