耶利米哀歌
«
第二章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 4 节
»
דָּרַךְ
קַשְׁתּוֹ
כְּאוֹיֵב
他张他的弓好像仇敌;
נִצָּב
יְמִינוֹ
他的右手举起,
כְּצָר
וַיַּהֲרֹג
כֹּל
מַחֲמַדֵּי-עָיִן
如同敌人将眼睛所爱的全都杀戮。
בְּאֹהֶל
בַּת-צִיּוֹן
在锡安(原文直译女子锡安)的帐棚
שָׁפַךְ
כָּאֵשׁ
חֲמָתוֹ׃
ס
他倾倒他的怒气,如火一般。
[恢复本]
祂张弓,好像仇敌;祂站着举起右手,如同敌人,将悦人眼目的尽行杀戮。在锡安女子的帐棚上,倒出祂的忿怒像火一样。
[RCV]
He has bent His bow like an enemy; / He has set His right hand like an adversary / And has slain all that was pleasant to the eye. / In the tent of the daughter of Zion / He has poured out His wrath like fire.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
דָּרַךְ
01869
动词,Qal 完成式 3 单阳
דָּרַךְ
踩踏、行进、引导、弯曲
קַשְׁתּוֹ
07198
名词,单阴 + 3 单阳词尾
קֶשֶׁת
弓
קֶשֶׁת
为 Segol 名词,用基本型
קַשְׁתּ
加词尾。
כְּאוֹיֵב
00341
介系词
כְּ
+ 名词,阳性单数
אֹיֵב
敌人、对头
אֹיֵב
从动词
אָיַב
(敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
נִצָּב
05324
动词,Nif‘al 分词单阳
נָצַב
Nif’al 起来、立起,Hif‘il 安置、安排
יְמִינוֹ
03225
名词,单阴 + 3 单阳词尾
יָמִין
右手、右边
יָמִין
的附属形为
יְמִין
;用附属形来加词尾。
כְּצָר
06862
介系词
כְּ
+ 名词,阳性单数
צַר
I. 狭窄的;II. 患难、困境;III. 敌人
וַיַּהֲרֹג
02026
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָרַג
杀
כֹּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
מַחֲמַדֵּי
04261
名词,复阳附属形
מַחְמַד
悦人的、珍贵的事务
עָיִן
05869
עַיִן
的停顿型,名词,阴性单数
עַיִן
眼睛
בְּאֹהֶל
00168
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
אֹהֶל
帐棚、帐蓬
בַּת
01323
名词,单阴附属形
בַּת
女儿、女子、孙女、成员
צִיּוֹן
06726
专有名词,地名
צִיּוֹן
锡安
שָׁפַךְ
08210
动词,Qal 完成式 3 单阳
שָׁפַךְ
倒出
כָּאֵשׁ
00784
介系词
כְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֵשׁ
火
חֲמָתוֹ
02534
名词,单阴 + 3 单阳词尾
חֵמָה
怒气、热
חֵמָה
的附属形为
חֲמַת
;用附属形来加词尾。
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文