耶利米哀歌
« 第二章 »
« 第 20 节 »
רְאֵה יְהוָה וְהַבִּיטָה
耶和华啊,求祢观看!
לְמִי עוֹלַלְתָּ כֹּה
看祢向谁这样行。
אִם-תֹּאכַלְנָה נָשִׁים פִּרְיָם עֹלֲלֵי טִפֻּחִים
妇人岂可吃自己所生、所抚育的婴孩吗?
אִם-יֵהָרֵג בְּמִקְדַּשׁ אֲדֹנָי כֹּהֵן וְנָבִיא׃ ס
祭司和先知岂可在主的圣所中被杀戮吗?
[恢复本] 耶和华啊,求你观看,见你向谁这样行?妇人岂可吃自己所生育,就是自己所抚弄的婴孩么?祭司和申言者,岂可在主的圣所中被杀戮么?
[RCV] See, O Jehovah, and look, / With whom You have dealt thus? / Shall the women eat their fruit, / The little ones nursed by them? / Shall the priest and the prophet be slain / In the sanctuary of the Lord?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
רְאֵה 07200 动词,Qal 祈使式单阳 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
וְהַבִּיטָה 05027 连接词 וְ + 动词,Hif‘il 强调的祈使式单阳 נָבַט 注重、仰望、看
לְמִי 04310 介系词 לְ + 疑问代名词 מִי
עוֹלַלְתָּ 05953 动词,Po'el 完成式 2 单阳 עָלַל 处置、对付
כֹּה 03541 副词 כֹּה 如此、这样
אִם 00518 副词 אִם 若、如果、或是、不是
תֹּאכַלְנָה 00398 动词,Qal 未完成式 3 复阴 אָכַל 吃、吞吃
נָשִׁים 00802 名词,阴性复数 אִשָּׁה 女人、妻子
פִּרְיָם 06529 名词,单阳 + 3 复阳词尾 פְּרִי 果实 פְּרִי 的附属形也是 פְּרִי;用附属形来加词尾。
עֹלֲלֵי 05768 名词,复阳附属形 עוֹלָל עוֹלֵל 孩童、婴孩
טִפֻּחִים 02949 名词,阳性复数 טִפּוּח 抚育、摇弄
אִם 00518 副词 אִם 若、如果、或是、不是
יֵהָרֵג 02026 动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳 הָרַג
בְּמִקְדַּשׁ 04720 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 מִקְדָּשׁ 圣所、神圣地方
אֲדֹנָי 00136 名词,复阳 + 1 单词尾 אָדוֹן 主人 אָדוֹן 的复阳 + 1 单词尾本为 אֲדֹנַי,马所拉学者特地用 אֲדֹנָי 来指上主。
כֹּהֵן 03548 名词,阳性单数 כֹּהֵן 祭司
וְנָבִיא 05030 连接词 וְ + 名词,阳性单数 נָבִיא 先知
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 20 节 » 
回经文