耶利米哀歌
« 第二章 »
« 第 3 节 »
גָּדַע בָּחרִי-אַף כֹּל קֶרֶן יִשְׂרָאֵל
他在烈怒中把以色列的角全数砍断,
הֵשִׁיב אָחוֹר יְמִינוֹ מִפְּנֵי אוֹיֵב
在仇敌面前收回他的右手。
וַיִּבְעַר בְּיַעֲקֹב כְּאֵשׁ לֶהָבָה אָכְלָה סָבִיב׃ ס
他将雅各烧毁,如火焰四围吞灭。
[恢复本] 祂在烈怒中,把以色列的角全然砍断。祂在仇敌面前收回右手。祂像火焰四围吞灭,在雅各中间焚烧。
[RCV] He has cut off in fierce anger / All the horn of Israel. He has withdrawn His right hand / From before the enemy. / He has burned among Jacob like a flame of fire; / It consumes all around.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
גָּדַע 01438 动词,Qal 完成式 3 单阳 גָּדַע 砍断
בָּחרִי 02750 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 חרִי 烈怒
אַף 00639 名词,阳性单数 אַף 怒气、鼻子
כֹּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各
קֶרֶן 07161 名词,单阴附属形 קֶרֶן
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
הֵשִׁיב 07725 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אָחוֹר 00268 名词,阳性单数 אָחוֹר 后面、后来 在此作副词使用。
יְמִינוֹ 03225 名词,单阴 + 3 单阳词尾 יָמִין 右手、右边 יָמִין 的附属形为 יְמִין;用附属形来加词尾。
מִפְּנֵי 06440 介系词 מִן + 名词,复阳附属形 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
אוֹיֵב 00341 名词,阳性单数 אֹיֵב 敌人、对头 אֹיֵב 从动词 אָיַב (敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
וַיִּבְעַר 01197 动词,Qal 叙述式 3 单阳 בָּעַר I. 烧毁、耗尽、点燃;II. 愚昧、未开化、如野兽般残忍
בְּיַעֲקֹב 03290 介系词 בְּ + 专有名词,人名 יַעֲקֹב 雅各
כְּאֵשׁ 00784 介系词 כְּ + 名词,单阴附属形 אֵשׁ
לֶהָבָה 03852 名词,阴性单数 לֶהָבָה 火焰
אָכְלָה 00398 动词,Qal 完成式 3 单阴 אָכַל 吃、吞吃
סָבִיב 05439 名词,阳性单数 סָבִיב 四围、环绕 在此作副词使用。
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 3 节 » 
回经文