耶利米哀歌
«
第二章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 3 节
»
גָּדַע
בָּחרִי-אַף
כֹּל
קֶרֶן
יִשְׂרָאֵל
他在烈怒中把以色列的角全数砍断,
הֵשִׁיב
אָחוֹר
יְמִינוֹ
מִפְּנֵי
אוֹיֵב
在仇敌面前收回他的右手。
וַיִּבְעַר
בְּיַעֲקֹב
כְּאֵשׁ
לֶהָבָה
אָכְלָה
סָבִיב׃
ס
他将雅各烧毁,如火焰四围吞灭。
[恢复本]
祂在烈怒中,把以色列的角全然砍断。祂在仇敌面前收回右手。祂像火焰四围吞灭,在雅各中间焚烧。
[RCV]
He has cut off in fierce anger / All the horn of Israel. He has withdrawn His right hand / From before the enemy. / He has burned among Jacob like a flame of fire; / It consumes all around.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
גָּדַע
01438
动词,Qal 完成式 3 单阳
גָּדַע
砍断
בָּחרִי
02750
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
חרִי
烈怒
אַף
00639
名词,阳性单数
אַף
怒气、鼻子
כֹּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
קֶרֶן
07161
名词,单阴附属形
קֶרֶן
角
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
הֵשִׁיב
07725
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אָחוֹר
00268
名词,阳性单数
אָחוֹר
后面、后来
在此作副词使用。
יְמִינוֹ
03225
名词,单阴 + 3 单阳词尾
יָמִין
右手、右边
יָמִין
的附属形为
יְמִין
;用附属形来加词尾。
מִפְּנֵי
06440
介系词
מִן
+ 名词,复阳附属形
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
אוֹיֵב
00341
名词,阳性单数
אֹיֵב
敌人、对头
אֹיֵב
从动词
אָיַב
(敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
וַיִּבְעַר
01197
动词,Qal 叙述式 3 单阳
בָּעַר
I. 烧毁、耗尽、点燃;II. 愚昧、未开化、如野兽般残忍
בְּיַעֲקֹב
03290
介系词
בְּ
+ 专有名词,人名
יַעֲקֹב
雅各
כְּאֵשׁ
00784
介系词
כְּ
+ 名词,单阴附属形
אֵשׁ
火
לֶהָבָה
03852
名词,阴性单数
לֶהָבָה
火焰
אָכְלָה
00398
动词,Qal 完成式 3 单阴
אָכַל
吃、吞吃
סָבִיב
05439
名词,阳性单数
סָבִיב
四围、环绕
在此作副词使用。
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文