耶利米哀歌
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
«
第 21 节
»
שָׁכְבוּ
לָאָרֶץ
חוּצוֹת
נַעַר
וְזָקֵן
年轻人和老年人躺卧在街头的地上,
בְּתוּלֹתַי
וּבַחוּרַי
נָפְלוּ
בֶחָרֶב
我的少女和我的少年都倒在刀下。
הָרַגְתָּ
בְּיוֹם
אַפֶּךָ
祢在发怒的日子杀死他们,
טָבַחְתָּ
לֹא
חָמָלְתָּ׃
ס
祢杀了,并不顾惜。
[恢复本]
少年人和老年人,都在街上躺卧;我的处女和壮丁,都倒在刀下;你在发怒的日子,杀死他们;你杀戮了,并不顾惜。
[RCV]
The youth and the old man / Lie on the ground in the streets; / My virgins and my young men / Have fallen by the sword; / You have slain them in the day of Your anger; / You have slaughtered; You have not spared.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
שָׁכְבוּ
07901
动词,Qal 完成式 3 复
שָׁכַב
躺卧、同寝
לָאָרֶץ
00776
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
חוּצוֹת
02351
名词,阳性复数
חוּץ
街上、外头
נַעַר
05288
名词,阳性单数
נַעַר
男孩、少年、年轻人、仆人
וְזָקֵן
02205
连接词
וְ
+ 形容词,阳性单数
זָקֵן
年老的
在此作名词解,指“老年人”。
בְּתוּלֹתַי
01330
名词,复阴 + 1 单词尾
בְּתוּלָה
处女
בְּתוּלָה
的复数为
בְּתוּלוֹת
,复数附属形也是
בְּתוּלוֹת
(未出现);用附属形 +
ֵי
+ 词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
וּבַחוּרַי
00970
连接词
וְ
+ 名词,复阳 + 1 单词尾
בָּחוּר
年轻人
בָּחוּר
的复数为
בָּחוּרִים
,复数附属形为
בָּחוּרֵי
;用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
נָפְלוּ
05307
动词,Qal 完成式 3 复
נָפַל
跌落、跌倒、使签落在...
בֶחָרֶב
02719
בֶחֶרֶב
的停顿型,介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
חֶרֶב
刀、刀剑
הָרַגְתָּ
02026
动词,Qal 完成式 2 单阳
הָרַג
杀
בְּיוֹם
03117
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
יוֹם
日子、时候
אַפֶּךָ
00639
אַפְּךָ
的停顿型,名词,单阳 + 2 单阳词尾
אַף
怒气、鼻子
אַף
的附属形也是
אַף
;用附属形来加词尾。
טָבַחְתָּ
02873
动词,Qal 完成式 2 单阳
טָבַח
屠杀
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
חָמָלְתָּ
02550
חָמַלְתָּ
的停顿型,动词,Qal 完成式 2 单阳
חָמַל
顾惜、怜悯
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文