耶利米哀歌
« 第二章 »
« 第 21 节 »
שָׁכְבוּ לָאָרֶץ חוּצוֹת נַעַר וְזָקֵן
年轻人和老年人躺卧在街头的地上,
בְּתוּלֹתַי וּבַחוּרַי נָפְלוּ בֶחָרֶב
我的少女和我的少年都倒在刀下。
הָרַגְתָּ בְּיוֹם אַפֶּךָ
祢在发怒的日子杀死他们,
טָבַחְתָּ לֹא חָמָלְתָּ׃ ס
祢杀了,并不顾惜。
[恢复本] 少年人和老年人,都在街上躺卧;我的处女和壮丁,都倒在刀下;你在发怒的日子,杀死他们;你杀戮了,并不顾惜。
[RCV] The youth and the old man / Lie on the ground in the streets; / My virgins and my young men / Have fallen by the sword; / You have slain them in the day of Your anger; / You have slaughtered; You have not spared.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
שָׁכְבוּ 07901 动词,Qal 完成式 3 复 שָׁכַב 躺卧、同寝
לָאָרֶץ 00776 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
חוּצוֹת 02351 名词,阳性复数 חוּץ 街上、外头
נַעַר 05288 名词,阳性单数 נַעַר 男孩、少年、年轻人、仆人
וְזָקֵן 02205 连接词 וְ + 形容词,阳性单数 זָקֵן 年老的 在此作名词解,指“老年人”。
בְּתוּלֹתַי 01330 名词,复阴 + 1 单词尾 בְּתוּלָה 处女 בְּתוּלָה 的复数为 בְּתוּלוֹת,复数附属形也是 בְּתוּלוֹת(未出现);用附属形 + ֵי + 词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
וּבַחוּרַי 00970 连接词 וְ + 名词,复阳 + 1 单词尾 בָּחוּר 年轻人 בָּחוּר 的复数为 בָּחוּרִים,复数附属形为 בָּחוּרֵי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
נָפְלוּ 05307 动词,Qal 完成式 3 复 נָפַל 跌落、跌倒、使签落在...
בֶחָרֶב 02719 בֶחֶרֶב 的停顿型,介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 חֶרֶב 刀、刀剑
הָרַגְתָּ 02026 动词,Qal 完成式 2 单阳 הָרַג
בְּיוֹם 03117 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 יוֹם 日子、时候
אַפֶּךָ 00639 אַפְּךָ 的停顿型,名词,单阳 + 2 单阳词尾 אַף 怒气、鼻子 אַף 的附属形也是 אַף;用附属形来加词尾。
טָבַחְתָּ 02873 动词,Qal 完成式 2 单阳 טָבַח 屠杀
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
חָמָלְתָּ 02550 חָמַלְתָּ 的停顿型,动词,Qal 完成式 2 单阳 חָמַל 顾惜、怜悯
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 21 节 » 
回经文