耶利米哀歌
« 第二章 »
« 第 14 节 »
נְבִיאַיִךְ חָזוּ לָךְ שָׁוְא וְתָפֵל
你的先知为你见虚假和粉饰的异象,
וְלֹא-גִלּוּ עַל-עֲוֹנֵךְ
他们并未揭露你的罪孽,
לְהָשִׁיב שְׁביּתֵךְ
好使你被掳的归回;
וַיֶּחֱזוּ לָךְ מַשְׂאוֹת שָׁוְא וּמַדּוּחִים׃ ס
却为你得虚假和误导人的默示。
[恢复本] 你的申言者为你看见虚幻和愚妄的异象,并没有揭露你的罪孽,使你被掳的归回;却为你看见虚假的默示,和使你被赶逐的缘故。
[RCV] Your prophets have seen for you / Vanity and folly, / And they have not uncovered your iniquity / To turn again your captivity; / But they have seen for you burdens / Of vanity and of causes of banishment.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
נְבִיאַיִךְ 05030 名词,复阳 + 2 单阴词尾 נָבִיא 先知 נָבִיא 的复数为 נְבִיאִים,复数附属形为 נְבִיאֵי;用附属形来加词尾。
חָזוּ 02372 动词,Qal 完成式 3 复 חָזָה 看、看异象、预言
לָךְ 09001 介系词 לְ + 2 单阴词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
שָׁוְא 07723 名词,阳性单数 שָׁוְא 虚浮、空虚、虚荣
וְתָפֵל 08602 连接词 וְ + 形容词,阳性单数 תָּפֵל 掩饰的、愚昧的、乏味的 在此作名词解,指“粉饰的异象”。
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
גִלּוּ 01540 动词,Qal 完成式 3 复 גָּלָה 显露、揭开、移除、迁移
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עֲוֹנֵךְ 05771 名词,单阳 + 2 单阴词尾 עָוֹן 罪孽 עָוֹן 的附属形为 עֲוֹן;用附属形来加词尾。
לְהָשִׁיב 07725 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
שְׁביּתֵךְ 07622 这是写型(从 שְׁבִיתֵךְ 而来),其读型为 שְׁבוּתֵךְ。按读型,它是名词,单阴 + 2 单阴词尾 שְׁבוּת שְׁבִית 被掳 שְׁבִית 的附属形也是 שְׁבִית(未出现);用附属形来加词尾。
וַיֶּחֱזוּ 02372 动词,Qal 叙述式 3 复阳 חָזָה 看、看异象、预言
לָךְ 09001 介系词 לְ + 2 单阴词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
מַשְׂאוֹת 04864 名词,复阴附属形 מַשְׂאֵת 默示
שָׁוְא 07723 名词,阳性单数 שָׁוְא 虚浮、空虚、虚荣
וּמַדּוּחִים 04065 连接词 וְ + 名词,阳性复数 מַדּוּחַ 引诱
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 14 节 » 
回经文