耶利米哀歌
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 14 节
»
נְבִיאַיִךְ
חָזוּ
לָךְ
שָׁוְא
וְתָפֵל
你的先知为你见虚假和粉饰的异象,
וְלֹא-גִלּוּ
עַל-עֲוֹנֵךְ
他们并未揭露你的罪孽,
לְהָשִׁיב
שְׁביּתֵךְ
好使你被掳的归回;
וַיֶּחֱזוּ
לָךְ
מַשְׂאוֹת
שָׁוְא
וּמַדּוּחִים׃
ס
却为你得虚假和误导人的默示。
[恢复本]
你的申言者为你看见虚幻和愚妄的异象,并没有揭露你的罪孽,使你被掳的归回;却为你看见虚假的默示,和使你被赶逐的缘故。
[RCV]
Your prophets have seen for you / Vanity and folly, / And they have not uncovered your iniquity / To turn again your captivity; / But they have seen for you burdens / Of vanity and of causes of banishment.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
נְבִיאַיִךְ
05030
名词,复阳 + 2 单阴词尾
נָבִיא
先知
נָבִיא
的复数为
נְבִיאִים
,复数附属形为
נְבִיאֵי
;用附属形来加词尾。
חָזוּ
02372
动词,Qal 完成式 3 复
חָזָה
看、看异象、预言
לָךְ
09001
介系词
לְ
+ 2 单阴词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
שָׁוְא
07723
名词,阳性单数
שָׁוְא
虚浮、空虚、虚荣
וְתָפֵל
08602
连接词
וְ
+ 形容词,阳性单数
תָּפֵל
掩饰的、愚昧的、乏味的
在此作名词解,指“粉饰的异象”。
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
גִלּוּ
01540
动词,Qal 完成式 3 复
גָּלָה
显露、揭开、移除、迁移
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עֲוֹנֵךְ
05771
名词,单阳 + 2 单阴词尾
עָוֹן
罪孽
עָוֹן
的附属形为
עֲוֹן
;用附属形来加词尾。
לְהָשִׁיב
07725
介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
שְׁביּתֵךְ
07622
这是写型(从
שְׁבִיתֵךְ
而来),其读型为
שְׁבוּתֵךְ
。按读型,它是名词,单阴 + 2 单阴词尾
שְׁבוּת שְׁבִית
被掳
שְׁבִית
的附属形也是
שְׁבִית
(未出现);用附属形来加词尾。
וַיֶּחֱזוּ
02372
动词,Qal 叙述式 3 复阳
חָזָה
看、看异象、预言
לָךְ
09001
介系词
לְ
+ 2 单阴词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
מַשְׂאוֹת
04864
名词,复阴附属形
מַשְׂאֵת
默示
שָׁוְא
07723
名词,阳性单数
שָׁוְא
虚浮、空虚、虚荣
וּמַדּוּחִים
04065
连接词
וְ
+ 名词,阳性复数
מַדּוּחַ
引诱
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文