以西结书
«
第三八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 11 节
»
וְאָמַרְתָּ
אֶעֱלֶה
עַל-אֶרֶץ
פְּרָזוֹת
说:‘我要上那无城墙的乡村,
אָבוֹא
הַשֹּׁקְטִים
יֹשְׁבֵי
לָבֶטַח
到那安然居住、…的安静之民那里;
כֻּלָּם
יֹשְׁבִים
בְּאֵין
חוֹמָה
各住在无城墙、(放上行)
וּבְרִיחַ
וּדְלָתַיִם
אֵין
לָהֶם׃
无门、无闩(之地)(接上行)
[恢复本]
说,我要上那无城墙的村庄之地;我要到那平静安居的民那里,他们都安然居住,没有城墙,无门无闩;
[RCV]
And you will say, I will go up to the land of unwalled villages; I will come upon those at rest, dwelling securely, all of them dwelling without walls, without bars or doors;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאָמַרְתָּ
00559
动词,Qal 连续式 2 单阳
אָמַר
说
אֶעֱלֶה
05927
动词 ,Qal 未完成式 1 单
עָלָה
上去、升高、生长、献上
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אֶרֶץ
00776
名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
פְּרָזוֹת
06519
名词,阴性复数
פְּרָזָה
无城墙的村落、开放空间
אָבוֹא
00935
动词,Qal 未完成式 1 单
בּוֹא
来、进入、临到、发生
הַשֹּׁקְטִים
08252
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词复阳
שָׁקַט
安静
这个分词在此作名词“安静之民”解。
יֹשְׁבֵי
03427
动词,Qal 主动分词,复阳附属形
יָשַׁב
居住、坐、停留
לָבֶטַח
00983
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
בֶּטַח
安然、平安
在此作副词解。
כֻּלָּם
03605
名词,单阳 + 3 复阳词尾
כֹּל
全部、整个、各
כֹּל
的附属形也是
כֹּל
;用附属形来加词尾。
יֹשְׁבִים
03427
动词,Qal 主动分词复阳
יָשַׁב
居住、坐、停留
בְּאֵין
00369
介系词
בְּ
+ 副词,附属形
אַיִן
没有、不存在
חוֹמָה
02346
名词,阴性单数
חוֹמָה
墙壁
וּבְרִיחַ
01280
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
בְּרִיחַ
闩、栏
וּדְלָתַיִם
01817
连接词
וְ
+ 名词,阴性双数
דֶּלֶת
门户、城门
אֵין
00369
副词,附属形
אַיִן
没有、不存在
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文