以西结书
« 第三八章 »
« 第 11 节 »
וְאָמַרְתָּ אֶעֱלֶה עַל-אֶרֶץ פְּרָזוֹת
说:‘我要上那无城墙的乡村,
אָבוֹא הַשֹּׁקְטִים יֹשְׁבֵי לָבֶטַח
到那安然居住、…的安静之民那里;
כֻּלָּם יֹשְׁבִים בְּאֵין חוֹמָה
各住在无城墙、(放上行)
וּבְרִיחַ וּדְלָתַיִם אֵין לָהֶם׃
无门、无闩(之地)(接上行)
[恢复本] 说,我要上那无城墙的村庄之地;我要到那平静安居的民那里,他们都安然居住,没有城墙,无门无闩;
[RCV] And you will say, I will go up to the land of unwalled villages; I will come upon those at rest, dwelling securely, all of them dwelling without walls, without bars or doors;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאָמַרְתָּ 00559 动词,Qal 连续式 2 单阳 אָמַר
אֶעֱלֶה 05927 动词 ,Qal 未完成式 1 单 עָלָה 上去、升高、生长、献上
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אֶרֶץ 00776 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
פְּרָזוֹת 06519 名词,阴性复数 פְּרָזָה 无城墙的村落、开放空间
אָבוֹא 00935 动词,Qal 未完成式 1 单 בּוֹא 来、进入、临到、发生
הַשֹּׁקְטִים 08252 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词复阳 שָׁקַט 安静 这个分词在此作名词“安静之民”解。
יֹשְׁבֵי 03427 动词,Qal 主动分词,复阳附属形 יָשַׁב 居住、坐、停留
לָבֶטַח 00983 介系词 לְ + 名词,阳性单数 בֶּטַח 安然、平安 在此作副词解。
כֻּלָּם 03605 名词,单阳 + 3 复阳词尾 כֹּל 全部、整个、各 כֹּל 的附属形也是 כֹּל;用附属形来加词尾。
יֹשְׁבִים 03427 动词,Qal 主动分词复阳 יָשַׁב 居住、坐、停留
בְּאֵין 00369 介系词 בְּ + 副词,附属形 אַיִן 没有、不存在
חוֹמָה 02346 名词,阴性单数 חוֹמָה 墙壁
וּבְרִיחַ 01280 连接词 וְ + 名词,阳性单数 בְּרִיחַ 闩、栏
וּדְלָתַיִם 01817 连接词 וְ + 名词,阴性双数 דֶּלֶת 门户、城门
אֵין 00369 副词,附属形 אַיִן 没有、不存在 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
 « 第 11 节 » 
回经文