以西结书
« 第三八章 »
« 第 8 节 »
מִיָּמִים רַבִּים תִּפָּקֵד
过了多日,你要被差派。
בְּאַחֲרִית הַשָּׁנִים
到末后之年,
תָּבוֹא אֶל-אֶרֶץ מְשׁוֹבֶבֶת מֵחֶרֶב
你将来到脱离刀剑、…之地,
מְקֻבֶּצֶת מֵעַמִּים רַבִּים
从列国收回(放上行)
עַל הָרֵי יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר-הָיוּ לְחָרְבָּה תָּמִיד
到以色列常久荒凉的山上;
וְהִיא מֵעַמִּים הוּצָאָה
这地(的百姓)从列国中被领出,
וְיָשְׁבוּ לָבֶטַח כֻּלָּם׃
他们都安然居住。
[恢复本] 过了多日,你必被点阅出战;到末后之年,你必来到脱离刀剑得恢复之地,其百姓从许多民族中,聚集到以色列常久荒凉的众山上。如今他们从各民族中被领出来,都在那里安然居住。
[RCV] After many days you will be visited; in the last years you will come into the land which was brought back from the sword, and whose people were gathered from many peoples on the mountains of Israel, which have been a perpetual waste. Now they have been brought out from the peoples, and all of them dwell securely.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
מִיָּמִים 03117 介系词 מִן + 名词,阳性复数 יוֹם 日子、时候
רַבִּים 07227 形容词,阳性复数 רַב I. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领。
תִּפָּקֵד 06485 动词,Nif‘al 未完成式 2 单阳 פָּקַד 访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
בְּאַחֲרִית 00319 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 אַחֲרִית 结局、后面
הַשָּׁנִים 08141 冠词 הַ + 名词,阴性复数 שָׁנָה 年、岁
תָּבוֹא 00935 动词,Qal 未完成式 2 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
אֶרֶץ 00776 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
מְשׁוֹבֶבֶת 07725 动词,Po‘lel 分词单阴 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
מֵחֶרֶב 02719 介系词 מִן + 名词,阴性单数 חֶרֶב 刀、刀剑
מְקֻבֶּצֶת 06908 动词,Pu‘al 分词单阴 קָבַץ 聚集
מֵעַמִּים 05971 介系词 מִן + 名词,阳性复数 עַם 百姓、人民、军兵、国家
רַבִּים 07227 形容词,阳性复数 רַב I. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领。
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הָרֵי 02022 名词,复阳附属形 הַר
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הָיוּ 01961 动词,Qal 完成式 3 复 הָיָה 成为、是、临到
לְחָרְבָּה 02723 介系词 לְ + 名词,阴性单数 חָרְבָּה 荒废处
תָּמִיד 08548 副词 תָּמִיד 经常、一直、连续
וְהִיא 01931 连接词 וְ + 代名词 3 单阴 הִיא הוּא 他、她
מֵעַמִּים 05971 介系词 מִן + 名词,阳性复数 עַם 百姓、人民、军兵、国家
הוּצָאָה 03318 动词,Hof‘al 完成式 3 单阴 יָצָא 出去
וְיָשְׁבוּ 03427 动词,Qal 连续式 3 复 יָשַׁב 居住、坐、停留
לָבֶטַח 00983 介系词 לְ + 名词,阳性单数 בֶּטַח 安然、平安 在此作副词解。
כֻּלָּם 03605 名词,单阳 + 3 复阳词尾 כֹּל 全部、整个、各 כֹּל 的附属形也是 כֹּל;用附属形来加词尾。
 « 第 8 节 » 
回经文