以西结书
« 第三八章 »
« 第 4 节 »
וְשׁוֹבַבְתִּיךָ וְנָתַתִּי חַחִים בִּלְחָיֶיךָ
我要调转你,用钩子钩住你的腮颊,
וְהוֹצֵאתִי אוֹתְךָ וְאֶת-כָּל-חֵילֶךָ סוּסִים וּפָרָשִׁים
将你和你的军兵、马匹、马兵带出来;
לְבֻשֵׁי מִכְלוֹל כֻּלָּם קָהָל רָב
他们都披挂整齐,成为大队,
צִנָּה וּמָגֵן תֹּפְשֵׂי חֲרָבוֹת כֻּלָּם׃
有大小盾牌,各拿刀剑;
[恢复本] 我必将你调转过来,用钩子钩住你的腮颊,将你和你一切的军兵、马匹、马兵带出来,都披挂齐全,成了大队,有大小盾牌,各拿刀剑;
[RCV] And I will turn you around and put hooks into your jaws, and I will bring you and all your army forth, horses and horsemen, all of them clothed in full armor, a great company with shield and buckler, all of them wielding swords;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְשׁוֹבַבְתִּיךָ 07725 动词,Po‘lel 连续式 1 单 + 2 单阳词尾 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
וְנָתַתִּי 05414 动词,Qal 连续式 1 单 נָתַן
חַחִים 02397 名词,阳性复数 חָח 钩子
בִּלְחָיֶיךָ 03895 介系词 בְּ + 名词,双阳 + 2 单阳词尾 לְחִי 颚、颊 לְחִי 的双数为 לְחָיַיִם,复数附属形为 לְחָיֵי;用附属形来加词尾。
וְהוֹצֵאתִי 03318 动词,Hif‘il 连续式 1 单 יָצָא 出去
אוֹתְךָ 00853 受词记号 + 2 单阳词尾 אֵת 不必翻译
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
חֵילֶךָ 02428 חֵילְךָ 的停顿型,名词,单阳 + 2 单阳词尾 חַיִל 军队、力量、财富、能力 חַיִל 的附属形为 חֵיל;用附属形来加词尾。
סוּסִים 05483 名词,阳性复数 סוּס
וּפָרָשִׁים 06571 连接词 וְ + 名词,阳性复数 פָּרָשׁ 马、马兵
לְבֻשֵׁי 03847 动词,Qal 被动分词,复阳附属形 לָבַשׁ 穿
מִכְלוֹל 04358 名词,阳性单数 מִכְלוֹל 华丽的盛装
כֻּלָּם 03605 名词,单阳 + 3 复阳词尾 כֹּל 全部、整个、各 כֹּל 的附属形也是 כֹּל;用附属形来加词尾。
קָהָל 06951 名词,阳性单数 קָהָל 群体、会众、集会
רָב 07227 רַב 的停顿型,形容词,阳性单数 רַב I. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领。
צִנָּה 06793 名词,阴性单数 צִנָּה 小圆盾、盾牌、钩子
וּמָגֵן 04043 连接词 וְ + 名词,阳性单数 מָגֵן 盾牌
תֹּפְשֵׂי 08610 动词,Qal 主动分词,复阳附属形 תָּפַשׂ 掌握、掳获、攻取、抢夺
חֲרָבוֹת 02719 名词,阴性复数 חֶרֶב 刀、刀剑
כֻּלָּם 03605 名词,单阳 + 3 复阳词尾 כֹּל 全部、整个、各 כֹּל 的附属形也是 כֹּל;用附属形来加词尾。
 « 第 4 节 » 
回经文