以西结书
«
第三八章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 4 节
»
וְשׁוֹבַבְתִּיךָ
וְנָתַתִּי
חַחִים
בִּלְחָיֶיךָ
我要调转你,用钩子钩住你的腮颊,
וְהוֹצֵאתִי
אוֹתְךָ
וְאֶת-כָּל-חֵילֶךָ
סוּסִים
וּפָרָשִׁים
将你和你的军兵、马匹、马兵带出来;
לְבֻשֵׁי
מִכְלוֹל
כֻּלָּם
קָהָל
רָב
他们都披挂整齐,成为大队,
צִנָּה
וּמָגֵן
תֹּפְשֵׂי
חֲרָבוֹת
כֻּלָּם׃
有大小盾牌,各拿刀剑;
[恢复本]
我必将你调转过来,用钩子钩住你的腮颊,将你和你一切的军兵、马匹、马兵带出来,都披挂齐全,成了大队,有大小盾牌,各拿刀剑;
[RCV]
And I will turn you around and put hooks into your jaws, and I will bring you and all your army forth, horses and horsemen, all of them clothed in full armor, a great company with shield and buckler, all of them wielding swords;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְשׁוֹבַבְתִּיךָ
07725
动词,Po‘lel 连续式 1 单 + 2 单阳词尾
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
וְנָתַתִּי
05414
动词,Qal 连续式 1 单
נָתַן
给
חַחִים
02397
名词,阳性复数
חָח
钩子
בִּלְחָיֶיךָ
03895
介系词
בְּ
+ 名词,双阳 + 2 单阳词尾
לְחִי
颚、颊
לְחִי
的双数为
לְחָיַיִם
,复数附属形为
לְחָיֵי
;用附属形来加词尾。
וְהוֹצֵאתִי
03318
动词,Hif‘il 连续式 1 单
יָצָא
出去
אוֹתְךָ
00853
受词记号 + 2 单阳词尾
אֵת
不必翻译
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
חֵילֶךָ
02428
חֵילְךָ
的停顿型,名词,单阳 + 2 单阳词尾
חַיִל
军队、力量、财富、能力
חַיִל
的附属形为
חֵיל
;用附属形来加词尾。
סוּסִים
05483
名词,阳性复数
סוּס
马
וּפָרָשִׁים
06571
连接词
וְ
+ 名词,阳性复数
פָּרָשׁ
马、马兵
לְבֻשֵׁי
03847
动词,Qal 被动分词,复阳附属形
לָבַשׁ
穿
מִכְלוֹל
04358
名词,阳性单数
מִכְלוֹל
华丽的盛装
כֻּלָּם
03605
名词,单阳 + 3 复阳词尾
כֹּל
全部、整个、各
כֹּל
的附属形也是
כֹּל
;用附属形来加词尾。
קָהָל
06951
名词,阳性单数
קָהָל
群体、会众、集会
רָב
07227
רַב
的停顿型,形容词,阳性单数
רַב
I. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领。
צִנָּה
06793
名词,阴性单数
צִנָּה
小圆盾、盾牌、钩子
וּמָגֵן
04043
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
מָגֵן
盾牌
תֹּפְשֵׂי
08610
动词,Qal 主动分词,复阳附属形
תָּפַשׂ
掌握、掳获、攻取、抢夺
חֲרָבוֹת
02719
名词,阴性复数
חֶרֶב
刀、刀剑
כֻּלָּם
03605
名词,单阳 + 3 复阳词尾
כֹּל
全部、整个、各
כֹּל
的附属形也是
כֹּל
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文