以西结书
«
第三七章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 1 节
»
הָיְתָה
עָלַי
יַד-יְהוָה
耶和华的手降在我身上,
וַיּוֹצִאֵנִי
בְרוּחַ
יְהוָה
他借着耶和华的灵带我出去,
וַיְנִיחֵנִי
בְּתוֹךְ
הַבִּקְעָה
将我放在平原中;
וְהִיא
מְלֵאָה
עֲצָמוֹת׃
它(指这平原,原文用阴性)遍满骸骨。
[恢复本]
耶和华的手降在我身上,耶和华在祂的灵里带我出去,将我放在平原中;这平原遍满骸骨。
[RCV]
The hand of Jehovah came upon me, and He brought me out in the Spirit of Jehovah and set me down in the midst of the valley; and it was full of bones.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הָיְתָה
01961
动词,Qal 完成式 3 单阴
הָיָה
是、成为、临到
עָלַי
05921
介系词
עַל
+ 1 单词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עַל
用基本型
עֲלֵי
来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
יַד
03027
名词,单阴附属形
יָד
手、边、力量、权势
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
וַיּוֹצִאֵנִי
03318
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 + 1 单词尾
יָצָא
出去
בְרוּחַ
07307
介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
רוּחַ
风、心、灵、气息
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
וַיְנִיחֵנִי
05117
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 + 1 单词尾
נוּחַ
休息
בְּתוֹךְ
08432
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
תָּוֶךְ
在中间
הַבִּקְעָה
01237
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
בִּקְעָה
谷、平原
וְהִיא
01931
连接词
וְ
+ 代名词 3 单阴
הִיא הוּא
他、她
מְלֵאָה
04392
形容词,阴性单数
מָלֵא
充满的
עֲצָמוֹת
06106
名词,阴性复数
עֶצֶם
本体、精髓、骨头
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文