以西结书
«
第三七章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 7 节
»
וְנִבֵּאתִי
כַּאֲשֶׁר
צֻוֵּיתִי
于是,我遵命说预言。
וַיְהִי-קוֹל
כְּהִנָּבְאִי
וְהִנֵּה-רַעַשׁ
正说预言的时候,不料,有响声,有地震;
וַתִּקְרְבוּ
עֲצָמוֹת
עֶצֶם
אֶל-עַצְמוֹ׃
骸骨与骸骨彼此接连。
[恢复本]
于是,我遵命申言。正申言的时候,就有响声,不料,有震动;骸骨彼此接近,骨与骨联络。
[RCV]
So I prophesied as I was commanded. And as I prophesied, there was a noise, and suddenly, a rattling; and the bones came together, bone to its bone.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְנִבֵּאתִי
05012
连接词
וְ
+ 动词,Nif‘al 完成式 1 单
נָבָא
预言
כַּאֲשֶׁר
00834
介系词
כְּ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אֲשֶׁר
与介系词
כְּ
合起来的意思是“像、当…的时候”。
צֻוֵּיתִי
06680
动词,Pu‘al 完成式 1 单
צָוָה
Pi‘el 命令、吩咐
וַיְהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָיָה
作、是、成为、临到
קוֹל
06963
名词,阳性单数
קוֹל
声音
כְּהִנָּבְאִי
05012
介系词
כְּ
+ 动词,Nif‘al 不定词附属形
הִנָּבְא
+ 1 单词尾
נָבָא
预言
וְהִנֵּה
02009
连接词
וְ
+ 指示词
הִנֵּה
看哪
רַעַשׁ
07494
名词,阳性单数
רַעַשׁ
地震、摇动、颤动
וַתִּקְרְבוּ
07126
动词,Qal 叙述式 2 复阳
קָרַב
临近、靠近
这个动词用 2 复阳有点奇怪,主词是阴性复数。参看 GKC 60a。
עֲצָמוֹת
06106
名词,阴性复数
עֶצֶם
本体、精髓、骨头
עֶצֶם
06106
名词,阴性单数
עֶצֶם
本体、精髓、骨头
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
עַצְמוֹ
06106
名词,单阴 + 3 单阳词尾
עֶצֶם
本体、精髓、骨头
עֶצֶם
为 Segol 名词,用基本型
עַצְמ
加词尾。
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文