以西结书
« 第三七章 »
« 第 7 节 »
וְנִבֵּאתִי כַּאֲשֶׁר צֻוֵּיתִי
于是,我遵命说预言。
וַיְהִי-קוֹל כְּהִנָּבְאִי וְהִנֵּה-רַעַשׁ
正说预言的时候,不料,有响声,有地震;
וַתִּקְרְבוּ עֲצָמוֹת עֶצֶם אֶל-עַצְמוֹ׃
骸骨与骸骨彼此接连。
[恢复本] 于是,我遵命申言。正申言的时候,就有响声,不料,有震动;骸骨彼此接近,骨与骨联络。
[RCV] So I prophesied as I was commanded. And as I prophesied, there was a noise, and suddenly, a rattling; and the bones came together, bone to its bone.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְנִבֵּאתִי 05012 连接词 וְ + 动词,Nif‘al 完成式 1 单 נָבָא 预言
כַּאֲשֶׁר 00834 介系词 כְּ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译 אֲשֶׁר 与介系词 כְּ 合起来的意思是“像、当…的时候”。
צֻוֵּיתִי 06680 动词,Pu‘al 完成式 1 单 צָוָה Pi‘el 命令、吩咐
וַיְהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָיָה 作、是、成为、临到
קוֹל 06963 名词,阳性单数 קוֹל 声音
כְּהִנָּבְאִי 05012 介系词 כְּ + 动词,Nif‘al 不定词附属形 הִנָּבְא + 1 单词尾 נָבָא 预言
וְהִנֵּה 02009 连接词 וְ + 指示词 הִנֵּה 看哪
רַעַשׁ 07494 名词,阳性单数 רַעַשׁ 地震、摇动、颤动
וַתִּקְרְבוּ 07126 动词,Qal 叙述式 2 复阳 קָרַב 临近、靠近 这个动词用 2 复阳有点奇怪,主词是阴性复数。参看 GKC 60a。
עֲצָמוֹת 06106 名词,阴性复数 עֶצֶם 本体、精髓、骨头
עֶצֶם 06106 名词,阴性单数 עֶצֶם 本体、精髓、骨头
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
עַצְמוֹ 06106 名词,单阴 + 3 单阳词尾 עֶצֶם 本体、精髓、骨头 עֶצֶם 为 Segol 名词,用基本型 עַצְמ 加词尾。
 « 第 7 节 » 
回经文