以西结书
«
第三七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 10 节
»
וְהִנַּבֵּאתִי
כַּאֲשֶׁר
צִוָּנִי
于是我就照他所吩咐我的说预言,
וַתָּבוֹא
בָהֶם
הָרוּחַ
气息就进入它们(指骸骨)里面,
וַיִּחְיוּ
וַיַּעַמְדוּ
עַל-רַגְלֵיהֶם
它们(指骸骨)便活了,并且站起来,
חַיִל
גָּדוֹל
מְאֹד-מְאֹד׃
ס
成为极大的军队。
[恢复本]
于是我遵命申言,气息就进入骸骨,骸骨便活了,并且站起来,成为极大的军队。
[RCV]
So I prophesied as He commanded me, and the breath came into them; and they lived and stood up upon their feet, an exceedingly great army.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהִנַּבֵּאתִי
05012
连接词
וְ
+ 动词,Hif‘il 完成式 1 单
נָבָא
预言
כַּאֲשֶׁר
00834
介系词
כְּ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
צִוָּנִי
06680
צִוַּנִי
的停顿型,动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 + 1 单词尾
צָוָה
Pi‘el 命令、吩咐
וַתָּבוֹא
00935
动词,Qal 叙述式 3 单阴
בּוֹא
来、进入、临到、发生
בָהֶם
09002
介系词
בְּ
+ 3 复阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
הָרוּחַ
07307
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
רוּחַ
风、心、灵、气息
וַיִּחְיוּ
02421
动词,Qal 叙述式 3 复阳
חָיָה
Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
וַיַּעַמְדוּ
05975
动词,Qal 叙述式 3 复阳
עָמַד
Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
רַגְלֵיהֶם
07272
名词,双阴 + 3 复阳词尾
רֶגֶל
脚
רֶגֶל
的双数为
רַגְלַיִם
,双数附属形为
רַגְלֵי
;用附属形来加词尾。
חַיִל
02428
名词,阳性单数
חַיִל
军队、力量、财富、能力
גָּדוֹל
01419
形容词,阳性单数
גָּדוֹל
大的、伟大的
מְאֹד
03966
副词
מְאֹד
极其、非常
מְאֹד
03966
副词
מְאֹד
极其、非常
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文