以西结书
« 第三七章 »
« 第 10 节 »
וְהִנַּבֵּאתִי כַּאֲשֶׁר צִוָּנִי
于是我就照他所吩咐我的说预言,
וַתָּבוֹא בָהֶם הָרוּחַ
气息就进入它们(指骸骨)里面,
וַיִּחְיוּ וַיַּעַמְדוּ עַל-רַגְלֵיהֶם
它们(指骸骨)便活了,并且站起来,
חַיִל גָּדוֹל מְאֹד-מְאֹד׃ ס
成为极大的军队。
[恢复本] 于是我遵命申言,气息就进入骸骨,骸骨便活了,并且站起来,成为极大的军队。
[RCV] So I prophesied as He commanded me, and the breath came into them; and they lived and stood up upon their feet, an exceedingly great army.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהִנַּבֵּאתִי 05012 连接词 וְ + 动词,Hif‘il 完成式 1 单 נָבָא 预言
כַּאֲשֶׁר 00834 介系词 כְּ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
צִוָּנִי 06680 צִוַּנִי 的停顿型,动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 + 1 单词尾 צָוָה Pi‘el 命令、吩咐
וַתָּבוֹא 00935 动词,Qal 叙述式 3 单阴 בּוֹא 来、进入、临到、发生
בָהֶם 09002 介系词 בְּ + 3 复阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
הָרוּחַ 07307 冠词 הַ + 名词,阴性单数 רוּחַ 风、心、灵、气息
וַיִּחְיוּ 02421 动词,Qal 叙述式 3 复阳 חָיָה Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
וַיַּעַמְדוּ 05975 动词,Qal 叙述式 3 复阳 עָמַד Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
רַגְלֵיהֶם 07272 名词,双阴 + 3 复阳词尾 רֶגֶל רֶגֶל 的双数为 רַגְלַיִם,双数附属形为 רַגְלֵי;用附属形来加词尾。
חַיִל 02428 名词,阳性单数 חַיִל 军队、力量、财富、能力
גָּדוֹל 01419 形容词,阳性单数 גָּדוֹל 大的、伟大的
מְאֹד 03966 副词 מְאֹד 极其、非常
מְאֹד 03966 副词 מְאֹד 极其、非常
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 10 节 » 
回经文