以西结书
«
第三七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 18 节
»
וְכַאֲשֶׁר
יֹאמְרוּ
אֵלֶיךָ
בְּנֵי
עַמְּךָ
לֵאמֹר
当你本国的子民问你说:
הֲלוֹא-תַגִּיד
לָנוּ
מָה-אֵלֶּה
לָּךְ׃
‘你不指示我们,你的这些(行动)是甚么意思吗?’
[恢复本]
你本族的子民问你说,你不告诉我们这些木杖是什么意思么?
[RCV]
And when the children of your people speak to you, saying, Will you not tell us what you mean by these?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְכַאֲשֶׁר
00834
连接词
וְ
+ 介系词
כְּ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
合起来的意思是“当、像”。
יֹאמְרוּ
00559
动词,Qal 未完成式 3 复阳
אָמַר
说
אֵלֶיךָ
00413
介系词
אֶל
+ 2 单阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 3.10
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
עַמְּךָ
05971
名词,单阳 + 2 单阳词尾
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
用基本型
עַמְמ
加词尾。
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אֱמֹר
אָמַר
说
הֲלוֹא
03808
疑问词
הֲ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
תַגִּיד
05046
动词,Hif‘il 未完成式 2 单阳
נָגַד
Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
לָנוּ
09001
介系词
לְ
+ 1 复词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
מָה
04100
疑问代名词
מָה מַה
什么
אֵלֶּה
00428
指示代名词,阳(或阴)性复数
אֵלֶּה
这些
לָּךְ
09001
לְּךָ
的停顿型,介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文