以西结书
« 第三七章 »
« 第 9 节 »
וַיֹּאמֶר אֵלַי הִנָּבֵא אֶל-הָרוּחַ
主对我说:“你要向风发预言,
הִנָּבֵא בֶן-אָדָם
人子啊,你要发预言,
וְאָמַרְתָּ אֶל-הָרוּחַ
对风说,
כֹּה-אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה
主神如此说:
מֵאַרְבַּע רוּחוֹת בֹּאִי הָרוּחַ
气息啊,要从四方(原文是风)而来,
וּפְחִי בַּהֲרוּגִים הָאֵלֶּה
吹在这些被杀的人身上,
וְיִחְיוּ׃
使他们活过来。”
[恢复本] 主对我说,你要向风申言;人子啊,你要申言,向风说,主耶和华如此说,气息啊,要从四方而来,吹在这些被杀的人身上,使他们活了。
[RCV] Then He said to me, Prophesy to the wind; prophesy, son of man, and say to the wind, Thus says the Lord Jehovah, Come from the four winds, O breath, and breathe on these slain, that they may live.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
אֵלַי 00413 介系词 אֶל + 1 单词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 5.5, 3.10
הִנָּבֵא 05012 动词,Nif‘al 祈使式单阳 נָבָא 预言
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הָרוּחַ 07307 冠词 הַ + 名词,阴性单数 רוּחַ 风、心、灵、气息
הִנָּבֵא 05012 动词,Nif‘al 祈使式单阳 נָבָא 预言
בֶן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
אָדָם 00120 名词,阳性单数 אָדָם
וְאָמַרְתָּ 00559 动词,Qal 连续式 2 单阳 אָמַר
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הָרוּחַ 07307 冠词 הַ + 名词,阴性单数 רוּחַ 风、心、灵、气息
כֹּה 03541 副词 כֹּה 这样、如此
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
אֲדֹנָי 00136 名词,复阳 + 1 单词尾 אָדוֹן 主人 אָדוֹן 的复阳 + 1 单词尾本为 אֲדֹנַי,马所拉学者特地用 אֲדֹנָי 来指上主。
יְהוִה 03069 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוִה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֱלֹהִים (神) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֱלֹהִים 的母音组合而成。其读型本为 אֲדֹנָי,但由于下面已经有 אֲדֹנָי,故在此改念为 אֱלֹהִים,而有 אֱלֹהִים 的标音。
מֵאַרְבַּע 00702 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 אַרְבָּעָה אַרְבַּע 数目的“四”
רוּחוֹת 07307 名词,阴性复数 רוּחַ 风、心、灵、气息
בֹּאִי 00935 动词,Qal 祈使式单阴 בּוֹא 来、进入、临到、发生
הָרוּחַ 07307 冠词 הַ + 名词,阴性单数 רוּחַ 风、心、灵、气息
וּפְחִי 05301 连接词 וְ + 动词,Qal 祈使式单阴 נָפַח
בַּהֲרוּגִים 02026 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 动词,Qal 被动分词复阳 הָרַג 杀戮 这个分词在此作名词“被杀的人”。
הָאֵלֶּה 00428 冠词 הַ + 指示形容词,阴性复数 אֵלֶּה 这些
וְיִחְיוּ 02421 动词,Qal 叙述式 3 复阳 חָיָה Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
 « 第 9 节 » 
回经文