以西结书
«
第三七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 12 节
»
לָכֵן
הִנָּבֵא
וְאָמַרְתָּ
אֲלֵיהֶם
所以你要发预言对他们说,
כֹּה-אָמַר
אֲדֹנָי
יְהוִה
主神如此说:
הִנֵּה
אֲנִי
פֹתֵחַ
אֶת-קִבְרוֹתֵיכֶם
…我打开你们的坟墓,
וְהַעֲלֵיתִי
אֶתְכֶם
מִקִּבְרוֹתֵיכֶם
使你们从你们的坟墓里上来,
עַמִּי
‘我的民哪,(放上二行)
וְהֵבֵאתִי
אֶתְכֶם
אֶל-אַדְמַת
יִשְׂרָאֵל׃
ס
领你们进入以色列地。
[恢复本]
所以你要申言,对他们说,主耶和华如此说,我的民哪,我必开你们的坟墓,使你们从坟墓中上来,领你们进入以色列地。
[RCV]
Therefore prophesy, and say to them, Thus says the Lord Jehovah, Now I will open your graves and cause you to come up out of your graves, O My people; and I will bring you into the land of Israel.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לָכֵן
03651
介系词
לְ
+ 副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
כֵּן
前面加上介系词
לְ
,意思是“所以”。
הִנָּבֵא
05012
动词,Nif‘al 祈使式单阳
נָבָא
预言
וְאָמַרְתָּ
00559
动词,Qal 连续式 2 单阳
אָמַר
说
אֲלֵיהֶם
00413
介系词
אֶל
+ 3 复阳词尾
אֶל
对、向、往
אֶל
用基本型
אֱלֵי
来加词尾。
כֹּה
03541
副词
כֹּה
这样、如此
אָמַר
00559
动词,Qal 完成式 3 单阳
אָמַר
说
אֲדֹנָי
00136
名词,复阳 + 1 单词尾
אָדוֹן
主人
אָדוֹן
的复阳 + 1 单词尾本为
אֲדֹנַי
,马所拉学者特地用
אֲדֹנָי
来指上主。
יְהוִה
03069
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוִה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֱלֹהִים
(神) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֱלֹהִים
的母音组合而成。其读型本为
אֲדֹנָי
,但由于下面已经有
אֲדֹנָי
,故在此改念为
אֱלֹהִים
,而有
אֱלֹהִים
的标音。
הִנֵּה
02009
指示词
הִנֵּה
看哪
אֲנִי
00589
代名词 1单
אֲנִי
我
פֹתֵחַ
06605
动词,Qa 主动分词单阳
פָּתַח
打开、松开、雕刻
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
קִבְרוֹתֵיכֶם
06913
名词,复阳 + 2 复阳词尾
קֶבֶר
坟墓
קֶבֶר
为阳性名词,其复数有
קְבָרִים
和
קְבָרוֹת
两种形式。
קְבָרוֹת
的附属形为
קִבְרוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
וְהַעֲלֵיתִי
05927
动词,Hif‘il 连续式 1 单
עָלָה
上去、升高、生长、献上
אֶתְכֶם
00853
受词记号 + 2 复阳词尾
אֵת
不必翻译
מִקִּבְרוֹתֵיכֶם
06913
介系词
מִן
+ 名词,复阳 + 2 复阳词尾
קֶבֶר
坟墓
קֶבֶר
为阳性名词,其复数有
קְבָרִים
和
קְבָרוֹת
两种形式。
קְבָרוֹת
的附属形为
קִבְרוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
עַמִּי
05971
名词,单阳 + 1 单词尾
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
用基本型
עַמְמ
加词尾。
וְהֵבֵאתִי
00935
动词,Hif‘il 连续式 1 单
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אֶתְכֶם
00853
受词记号 + 2 复阳词尾
אֵת
不必翻译
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
אַדְמַת
00127
名词,单阴附属形
אֲדָמָה
地
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文