以西结书
«
第三七章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 2 节
»
וְהֶעֱבִירַנִי
עֲלֵיהֶם
סָבִיב
סָבִיב
他使我从它们四围经过,
וְהִנֵּה
רַבּוֹת
מְאֹד
עַל-פְּנֵי
הַבִּקְעָה
看哪,在平原甚多,
וְהִנֵּה
יְבֵשׁוֹת
מְאֹד׃
看哪,它们极其枯干。
[恢复本]
祂使我从骸骨的四围经过,在平原上的骸骨甚多,而且极其枯干。
[RCV]
And He caused me to pass all around among them, and there were very many on the surface of the valley, and they were also very dry.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהֶעֱבִירַנִי
05674
连接词
וְ
+ 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 + 1 单词尾
עָבַר
经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
עֲלֵיהֶם
05921
介系词
עַל
+ 3 复阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 3.10
סָבִיב
05439
名词,阳性单数
סָבִיב
四围、环绕
在此作副词使用。
סָבִיב
05439
名词,阳性单数
סָבִיב
四围、环绕
在此作副词使用。
וְהִנֵּה
02009
连接词
וְ
+ 指示词
הִנֵּה
看哪
רַבּוֹת
07227
形容词,阴性复数
רַב
I. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领。
מְאֹד
03966
副词
מְאֹד
极其、非常
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
פְּנֵי
06440
名词,复阳附属形
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
הַבִּקְעָה
01237
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
בִּקְעָה
谷、平原
וְהִנֵּה
02009
连接词
וְ
+ 指示词
הִנֵּה
看哪
יְבֵשׁוֹת
03002
形容词,阴性复数
יָבֵשׁ
枯干的
מְאֹד
03966
副词
מְאֹד
极其、非常
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文