以西结书
« 第三七章 »
« 第 11 节 »
וַיֹּאמֶר אֵלַי בֶּן-אָדָם
他对我说:“人子啊,
הָעֲצָמוֹת הָאֵלֶּה כָּל-בֵּית יִשְׂרָאֵל הֵמָּה
这些骸骨就是以色列全家。
הִנֵּה אֹמְרִים יָבְשׁוּ עַצְמוֹתֵינוּ
他们说:‘我们的骨头枯干了,
וְאָבְדָה תִקְוָתֵנוּ נִגְזַרְנוּ לָנוּ׃
我们的指望失去了,我们灭绝净尽了。’
[恢复本] 主对我说,人子啊,这些骸骨就是以色列全家。他们说,我们的骨头枯干了,我们的指望失去了,我们被剪除净尽了。
[RCV] Then He said to me, Son of man, these bones are the whole house of Israel. Now they say, Our bones are dried up, and our hope is lost; we are cut off completely.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
אֵלַי 00413 介系词 אֶל + 1 单词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 5.5, 3.10
בֶּן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
אָדָם 00120 名词,阳性单数 אָדָם
הָעֲצָמוֹת 06106 冠词 הַ + 名词,阴性复数 עֶצֶם 本体、精髓、骨头
הָאֵלֶּה 00428 冠词 הַ + 指示形容词,阴性复数 אֵלֶּה 这些
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
בֵּית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 家、房屋、殿
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
הֵמָּה 01992 代名词 3 复阳 הֵם הֵמָּה 他们
הִנֵּה 02009 指示词 הִנֵּה 看哪
אֹמְרִים 00559 动词,Qal 主动分词复阳 אָמַר
יָבְשׁוּ 03001 动词,Qal 完成式 3 复 יָבֵשׁ 枯干
עַצְמוֹתֵינוּ 06106 名词,复阴 + 1 复词尾 עֶצֶם 本体、精髓、骨头 עֶצֶם 虽为阴性名词,其复数有 עֲצָמוֹתעֲצָמִים 两种型式。עֲצָמוֹת 的附属形为 עַצְמוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
וְאָבְדָה 00006 动词,Qal 连续式 3 单阴 אָבַד 灭亡
תִקְוָתֵנוּ 08615 名词,单阴 + 1 复词尾 תִּקְוָה 希望、期望 תִּקְוָה 的附属形为 תִּקְוַת;用附属形来加词尾。
נִגְזַרְנוּ 01504 动词,Nif‘al 完成式 1 复 גָּזַר 剪除、剪去
לָנוּ 09001 介系词 לְ + 1 复词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
 « 第 11 节 » 
回经文