以西结书
«
第三七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 11 节
»
וַיֹּאמֶר
אֵלַי
בֶּן-אָדָם
他对我说:“人子啊,
הָעֲצָמוֹת
הָאֵלֶּה
כָּל-בֵּית
יִשְׂרָאֵל
הֵמָּה
这些骸骨就是以色列全家。
הִנֵּה
אֹמְרִים
יָבְשׁוּ
עַצְמוֹתֵינוּ
他们说:‘我们的骨头枯干了,
וְאָבְדָה
תִקְוָתֵנוּ
נִגְזַרְנוּ
לָנוּ׃
我们的指望失去了,我们灭绝净尽了。’
[恢复本]
主对我说,人子啊,这些骸骨就是以色列全家。他们说,我们的骨头枯干了,我们的指望失去了,我们被剪除净尽了。
[RCV]
Then He said to me, Son of man, these bones are the whole house of Israel. Now they say, Our bones are dried up, and our hope is lost; we are cut off completely.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
אֵלַי
00413
介系词
אֶל
+ 1 单词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 5.5, 3.10
בֶּן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
אָדָם
00120
名词,阳性单数
אָדָם
人
הָעֲצָמוֹת
06106
冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
עֶצֶם
本体、精髓、骨头
הָאֵלֶּה
00428
冠词
הַ
+ 指示形容词,阴性复数
אֵלֶּה
这些
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
בֵּית
01004
名词,单阳附属形
בַּיִת
家、房屋、殿
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
הֵמָּה
01992
代名词 3 复阳
הֵם הֵמָּה
他们
הִנֵּה
02009
指示词
הִנֵּה
看哪
אֹמְרִים
00559
动词,Qal 主动分词复阳
אָמַר
说
יָבְשׁוּ
03001
动词,Qal 完成式 3 复
יָבֵשׁ
枯干
עַצְמוֹתֵינוּ
06106
名词,复阴 + 1 复词尾
עֶצֶם
本体、精髓、骨头
עֶצֶם
虽为阴性名词,其复数有
עֲצָמוֹת
和
עֲצָמִים
两种型式。
עֲצָמוֹת
的附属形为
עַצְמוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
וְאָבְדָה
00006
动词,Qal 连续式 3 单阴
אָבַד
灭亡
תִקְוָתֵנוּ
08615
名词,单阴 + 1 复词尾
תִּקְוָה
希望、期望
תִּקְוָה
的附属形为
תִּקְוַת
;用附属形来加词尾。
נִגְזַרְנוּ
01504
动词,Nif‘al 完成式 1 复
גָּזַר
剪除、剪去
לָנוּ
09001
介系词
לְ
+ 1 复词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文